I Saw Thee Weep
by:George Gordon Byron
I saw thee weep---the big bright tear
Came o'er that eye of blue;
And then methought it did appear
A violet dropping dew:
I saw thee smile---the sapphire's blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.
As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o'er the heart.
我见到过你哭泣
你的哭泣泪晶莹
蓝色眼睛水盈盈
那时我想有一比
恰似带露紫罗兰
你的微笑蓝火苗
宝石随之也黯然
璀璨宝石怎堪比
活色生香一瞥中
正如太阳染云彩
浓妆淡抹总相宜
罕见魅影来临前
天空乌云久不开
那些微笑驱阴霾
纯真快乐驻心间
阳光花瓣交晖映
火苗明亮万众心
(英国)乔治·戈登·拜伦
(火星闪烁 2015.09.21译)
我看过你哭
原作: 拜伦
查良铮 译
一
我看过你哭——一滴明亮的泪
涌上你蓝色的眼珠;
那时候,我心想,这岂不就是
一朵紫罗兰上垂着露;
我看过你笑——蓝宝石的火焰
在你之前也不再发闪;
呵,宝石的闪烁怎么比得上
你那灵活一瞥的光线。
二
仿佛是乌云从远方的太阳
得到浓厚而柔和的色彩,
就是冉冉的黄昏的暗影
也不能将它从天空逐开;
你那微笑给我阴沉的脑中
也灌注了纯洁的欢乐;
你的容光留下了光明一闪,
恰似太阳在我心里放射。
|