本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-15 13:04 编辑
I have never wanted to possess you---6th Elegy of Lyre
原作: 大藏
英译: 叶如钢
I have never wanted to possess you. An exquisite artifact,
It is only suitable for being filled, such that the soul falls for it
It would be degraded by being played in hands. But, in front of you,
I only want to become an object which you can easily reach
Or a sleepy cell, hiding itself
In your glory, which makes me listen for you, and
Forget the pain of capsizing. If all these are still not enough
Let me run and scream, at your frail boundary.......
Abandon me, just like abandoning a medieval myth
Which is engraved on the heart but hard to place into the usual silence
As the years are gone far away, and the light descriptions are settling
There appears not a single figure in the void of an entire life
It will approach you---my wandering soul
Unintentionally, it remains in the wind, flower, snow and moon you still await
注: 以上翻译借鉴了苏菲翻译中的某些词语。
《我从未曾想占有你》
——《七弦琴的哀歌》之六
大藏
我从未曾想占有你。精美的器物
它只适合倾注,使灵魂倾心
而亵于把玩;在你面前
我只想成为你伸手可及的物什
或者一颗嗜睡的细胞,隐匿在
你的荣光中,让我代你谛听
忘却倾覆之疼;如果这些都还不够
让我呼号奔走,在你孱弱的边界……
弃绝我,就像弃绝一个中世纪的神话
刻骨铭心却难置于惯常的缄默
当岁月逝远,轻描淡写渐渐定格
一生的空白中没有一个身影
会离你更近——我优游的灵魂
不经意驻留在你尚待填补的风花雪月里
2009.12.15 杭州
|