(Untitled)
Wordsworth
When I have borne in memory what has tamed
Great Nations,how ennobling thoughts depart
When men change swords for ledgers,and desert
The student’s bower for gold,some fears unnamed
I had,my Country—am I to be blamed?
Now,when I think of thee,and what thou art,
Verily,in the bottom of my heart,
Of those unfilial fears I am ashamed.
For dearly must we prize thee;we who find
In thee a bulwark for the cause of men;
And I by my affection was beguiled:
What wonder if a Poet now and then,
Among the many movements of his mind,
Felt for thee as a lover or a child!
我爱我的祖国
华兹华斯 林水云风译
多少伟大的民族衰落了,
因丧失高风亮节,贪图享受,
使得武将怕死,文官爱财,
每究问于斯,我遂心生无名之惆,
啊,祖国,难道我该遭谴责?
如今看到你,看到你高昂的头,
我抚躬自问,坦诚而言,
为怀这份不恭之忧感到惭羞。
我们对你唯有敬爱,我们看见
你是堡垒,在为人类伟业而战斗!
而我却竟一时多愁善感,
一个诗人若总沉于缠绵优柔,
不时像恋人或孩子似地想着你,
未免过于羸弱,空怀忧。
|