中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 438|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

(英汉双语)晨鸣

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-1-19 11:06 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
                     
                            晨鸣
  
                         吕志鲁(英汉双语原创)

      不论穷困潦倒还是病魔缠身,不论是历尽磨难还是饱受屈辱,只要日日坚守真谛、夜夜呼唤光明,就永远挺身不倒。这就是“晨鸣”中直白没有含蓄的宣言。

                  划破夜空的沉寂,
                   驱散梦幻的昏迷,
                   雄鸡高唱,
                   声声不息。

                   是发自内心?
                   还是凤凰授意?
                   是为人报晓?
                   还是黎明前的欣喜?

                   如果是凤凰授意,
                   你不会乐此不疲;
                   如果是黎明前的欣喜,
                   你不会嘶声竭力。

                   想你是发自内心,
                   不图安逸;
                   想你是为人报晓,
                   夜夜唤醒大地。

                                 Morning Crow

                         Break the night sky silence,
                         Crack the fond dream stupor,
                         Sound waves quick in sequence,
                         Loudly sings the rooster!

                         Purely free from bosom?
                         Put in trust by phoenix?
                         Herald dawn approaching?
                   Or, just intoxicated?

                   If, put in trust by phoenix,
                       How can you enjoy it?
                   If, just intoxicated,
                        Why are you exhausted?

               True, purely free from bosom,
  You are bent, not on seeking comfort,
        Sure you, herald dawn approaching,
        All nights, wake up whole world.
来自群组: 西部诗人
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-1-19 11:23 | 只看该作者
点赞富有激情, 力度强烈, 音韵响亮的双语诗。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 01:22

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表