(响应如钢先生动议,发汉译英诗歌一首助兴)
诗人痛苦的呼唤
吕志鲁(英汉原创)
这首诗英语采用四音步抑扬格,形式工整,韵律和谐;汉语讲求对仗,节奏缓急自如。创作中的诗人痛苦地呼唤窒息的灵感得以迸发,一如临产的孕妇期待腹中胎儿发出初生的啼哭。这种期待、这种痛苦、这种争扎、这种呼唤,恐帕不只是创作中的诗人和临盆的孕妇才能感受得到吧。
窒息的灵感
滚烫的诗句在脑海汹涌翻腾,
灵感的火花却久久不肯飞逬;
难言的苦闷使我窒息欲绝,
莫名的烦恼令我焦躁如焚。
我祈望闪电划破灰暗的长天,
我渴求惊雷轰塌郁积的愁云,
让爆雨的怒吼冲垮这死一样的沉寂吧,
让新生儿的啼哭代替我这产妇的呻吟!
Stifled Thought
The boiling lines in brain sustain,
Inspired fire sparks obscure remain;
A pain coerces me to death,
Upset in chest will choke my breath.
May thunder smother'd cloud dispel,
And lightning shoot across dim sky,
And stormy splat the hush expel,
Parturient groan induce birth cry!
来自群组: 西部诗人 |