中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1157|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

汉译英 飞来石

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-1-27 22:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 蓝雨滴 于 2016-1-29 22:10 编辑

飞来石
         --- 东方儿女

立于悬崖绝壁
呼风唤雨
看似危在旦夕
却是千年风景



A Stone Flown here
            --- Dongfang Ernv

Standing on the steep precipices and cliffs
He calls both wind and rain
It looks like hanging on by the eyelids
But he is a thousand years scene
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2016-1-27 22:10 | 只看该作者
试译,请叶斑斑及各位老师不吝赐教。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2016-1-28 06:12 | 只看该作者
好。
回头来仔细读。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2016-1-28 07:34 | 只看该作者
期待叶斑斑雅正。
诗歌翻译虽然是很迷人的事业,同时也是有费力不讨好的时候,特别是汉译英,要想准确优美地传递作者的心音,还是很艰难的。所以更希望得到更多的指导。
谢谢!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2016-1-28 11:02 | 只看该作者
蓝雨滴 发表于 2016-1-28 07:34
期待叶斑斑雅正。
诗歌翻译虽然是很迷人的事业,同时也是有费力不讨好的时候,特别是汉译英,要想准确优美 ...

汉译英比英译汉更难些, 因为英语不是母语。

我翻译了一下。 你比较看看。

问候。
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2016-1-28 11:20 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-1-28 11:02
汉译英比英译汉更难些, 因为英语不是母语。

我翻译了一下。 你比较看看。

嗯  谢谢叶斑斑的宝贵时间。
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2016-1-28 11:20 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-1-28 11:02
汉译英比英译汉更难些, 因为英语不是母语。

我翻译了一下。 你比较看看。

嗯  谢谢叶斑斑的宝贵时间。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2016-1-29 00:44 | 只看该作者
我刚贴出一首征集英译。 试一试吧?
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2016-1-29 00:49 | 只看该作者
提起
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2016-1-29 22:14 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-1-29 00:44
我刚贴出一首征集英译。 试一试吧?

嗯,谢谢老师布置的作业。蒙头前行
还有一位老师的作业没完成。等那个完成了我先发这麻烦叶斑斑有时间给批改下,可以么?
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 01:36

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表