中国诗歌流派网

标题: 廷腾寺 [打印本页]

作者: 林水云风    时间: 2016-1-18 11:19
标题: 廷腾寺
Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey,on Revisiting the Banks of the Wye during a Tour
Wordsworth

Five years have past;five summers,with the length
Of five long winters! and again I hear
These waters,rolling from their mountain-springs➁
With a soft inland murmur. —Once again
Do I behold these steep and lofty cliffs,
That on a wild secluded scene impress
Thoughts of more deep seclusion;and connect
The landscape with the quiet of the sky.
The day is come when I again repose
Here,under this dark sycamore,and view
These plots of cottage-ground,these orchard-tufts,
Which at this season,with their unripe fruits,
Are clad in one green hue,and lose themselves
’Mid groves and copses. Once again I see
These hedge-rows,hardly hedge-rows,little lines
Of sportive wood run wild:these pastoral farms,
Green to the very door;and wreaths of smoke
Sent up,in silence,from among the trees!
With some uncertain notice,as might seem
Of vagrant dwellers in the houseless woods,
Or of some Hermit’s cave,where by his fire
The Hermit sits alone.
These beauteous forms,
Through a long absence,have not been to me
As is a landscape to a blind man’s eye:
But oft,in lonely rooms,and ’mid the din
Of towns and cities,I have owed to them,
In hours of weariness,sensations sweet,
Felt in the blood,and felt along the heart;
And passing even into my purer mind,
With tranquil restoration:—feelings too
Of unremembered pleasure:such,perhaps,
As have no slight or trivial influence
On that best portion of a good man’s life,
His little,nameless,unremembered acts
Of kindness and of love. Nor less,I trust➂,
To them I may have owed another gift,
Of aspect more sublime;that blessed mood,
In which the burthen of the mystery,
In which the heavy and the weary weight
Of all this unintelligible world,
Is lightened:—that serene and blessed mood,
In which the affections gently lead us on,—
Until,the breath of this corporeal frame
And even the motion of our human blood
Almost suspended,we are laid asleep
In body,and become a living soul:
While with an eye made quiet by the power
Of harmony,and the deep power of joy,
We see into the life of things.
If this
Be but a vain belief,yet,oh! how oft—
In darkness and amid the many shapes
Of joyless daylight;when the fretful stir
Unprofitable,and the fever of the world,
Have hung upon the beatings of my heart—
How oft,in spirit,have I turned to thee,
O sylvan Wye! thou wanderer thro’the woods,
How often has my spirit turned to thee!

And now,with gleams of half-extinguished thought,
With many recognitions dim and faint,
And somewhat of a sad perplexity,
The picture of the mind revives again:
While here I stand,not only with the sense
Of present pleasure,but with pleasing thoughts
That in this moment there is life and food
For future years. And so I dare to hope,
Though changed,no doubt,from what I was when first➃
I came among these hills;when like a roe
I bounded o’er the mountains,by the sides
Of the deep rivers,and the lonely streams,
Wherever nature led: more like a man
Flying from something that he dreads than one
Who sought the thing he loved. For nature then
(The coarser pleasures of my boyish days,
And their glad animal movements all gone by)
To me was all in all.—I cannot paint
What then I was. The sounding cataract
Haunted me like a passion: the tall rock,
The mountain,and the deep and gloomy wood,
Their colours and their forms,were then to me
An appetite;a feeling and a love,
That had no need of a remoter charm,
By thought supplied,nor any interest
Unborrowed from the eye.—That time is past,
And all its aching joys are now no more,
And all its dizzy raptures. Not for this
Faint I,nor mourn nor murmur;other gifts
Have followed;for such loss,I would believe,
Abundant recompence. For I have learned
To look on nature,not as in the hour
Of thoughtless youth;but hearing oftentimes
The still,sad music of humanity,
Nor harsh nor grating,though of ample power
To chasten and subdue. And I have felt
A presence that disturbs me with the joy
Of elevated thoughts;a sense sublime
Of something far more deeply interfused,
Whose dwelling is the light of setting suns,
And the round ocean and the living air,
And the blue sky,and in the mind of man:
A motion and a spirit,that impels
All thinking things,all objects of all thought,
And rolls through all things. Therefore am I still
A lover of the meadows and the woods,
And mountains;and of all that we behold
From this green earth;of all the mighty world
Of eye,and ear,—both what they half create,
And what perceive;well pleased to recognise
In nature and the language of the sense➄
The anchor of my purest thoughts,the nurse,
The guide,the guardian of my heart,and soul
Of all my moral being.
Nor perchance,
If I were not thus taught,should I the more
Suffer my genial spirits to decay:
For thou art with me here upon the banks
Of this fair river;thou my dearest Friend➅,
My dear,dear Friend;and in thy voice I catch
The language of my former heart,and read
My former pleasures in the shooting lights
Of thy wild eyes. Oh! yet a little while
May I behold in thee what I was once,
My dear,dear Sister! and this prayer I make,
Knowing that Nature never did betray
The heart that loved her;’tis her privilege,
Through all the years of this our life,to lead
From joy to joy: for she can so inform
The mind that is within us,so impress
With quietness and beauty,and so feed
With lofty thoughts,that neither evil tongues,
Rash judgments,nor the sneers of selfish men,
Nor greetings where no kindness is,nor all
The dreary intercourse of daily life,
Shall e’er prevail against us,or disturb
Our cheerful faith,that all which we behold
Is full of blessings. Therefore let the moon
Shine on thee in thy solitary walk;
And let the misty mountain-winds be free
To blow against thee: and,in after years,
When these wild ecstasies shall be matured
Into a sober pleasure;when thy mind
Shall be a mansion for all lovely forms,
Thy memory be as a dwelling-place
For all sweet sounds and harmonies;oh! Then,
If solitude,or fear,or pain,or grief,
Should be thy portion,with what healing thoughts
Of tender joy wilt thou remember me,
And these my exhortations! Nor,perchance—➆
If I should be where I no more can hear
Thy voice,nor catch from thy wild eyes these gleams
Of past existence—wilt thou then forget
That on the banks of this delightful stream
We stood together;and that I,so long
A worshipper of Nature,hither came
Unwearied in that service: rather say
With warmer love—oh! with far deeper zeal
Of holier love. Nor wilt thou then forget,
That after many wanderings,many years
Of absence,these steep woods and lofty cliffs,
And this green pastoral landscape,were to me
More dear,both for themselves and for thy sake!

➀原题较长,全文译出为:《旅途中重游瓦伊河两岸,作于廷腾寺上游数里处》。通常简称《廷腾寺》。廷腾寺是久已倾圮的中世纪寺院,位于英格兰西部蒙茅斯郡瓦伊河畔,离海滨不远。1793年8月,华兹华斯曾徒步来此地游览;5年之后,1798年7月,由和妹妹多萝西同来,写出了这首命意恢宏、寄情深远的名作。
➁“清流”指瓦伊河——英国主要河流之一,发源于威尔士,在廷腾以南入海。据作者原注,廷腾以北仅数里,海潮的影响就达不到了,河水也就平静如内河(内陆河流)。
➂“善良生灵”和“他”,皆作者自指。
➃“当年”,指5年以前(作者23岁时)。
➄“感官的语言”,指感官对大自然作出的反应。
➅指作者的妹妹多萝西。有关多萝西的这一段,参看《麻雀窝》注释。
➆指死亡。







作者: 林水云风    时间: 2016-1-18 11:19
廷腾寺
华兹华斯  林水云风译


五年过去了,五个夏天,及五个
漫长的冬季!我终于又听到
这水声——这从高山滚落而下的泉水
发出的轻柔的淙淙声。我终于
又看到这高耸险峻的山崖,
这般荒僻幽邃的景色
强烈震撼人心欲浪迹的幽思,
直把此景挂入幽静的高天。
这一天终于来了,我再次登临这里,
坐在这棵葱郁的枫树下,俯看
远近的村舍庭园,果木树林,
季节还早,果尚未熟,
果木一片青翠,隐没于
树林或灌木丛中。我又望见
一排排的树篱,也算不上是树篱,
就是几行杂乱生长的树丛;
一片片田园农场,门前皆是花草,
静谧的林间悄然升起袅袅炊烟!
这炊烟有些蹊跷,也许
林中住有无家可归的流浪者,
也许有穴居的隐士,他独自坐在
升起的火旁。
这些美景,
虽说阔别已久,却从未忘怀,
不会像盲人那样无动于衷。
在我经常的独居或处闹市之中,
每当萎靡不振时,我要感谢
这些美景又唤起我甜美的感受,
它们触动我的血脉,触动我的心房,
并径直涌入我纯真的思想,
令我缓缓恢复了恬静。
只要重温这些快乐就会感受到,
它们对一个正直善良人的
一生最宝贵的岁月影响至深,
使他能对微不足道的事物
投以善意和仁爱。除此而外,
我还要感谢这些美景给我另一份礼物,
它们令我的心境得到了升华;
在这样安详幸福的心境里,
那些人生的神秘叵测,
那些世间的困惑晦涩及沉重疲惫,
这些重负都顿时得到了释然;
在这样安详幸福的心境里,
慈爱循循为我们引路,
直到我们肉体的呼吸停止,
直到我们的血液不再流动,
即我们躯体长眠,而精神永生,
这时和谐与欢乐的无穷的力量
使我们眼光静穆,我们凭此
洞察万物的生命。
即便
这是空想,可也值得!
多少次在黑暗中,多少次
在白日郁郁寡欢百无聊赖的纷杂中,
无益的焦虑烦躁,及尘世的狂疾热病,
袭扰我的心,使它悸动不宁——
这时,多少次,我的心神飞向了你,
啊,林间的瓦伊河,你这林间的浪游者,
多少次啊我的心神飞向了你!

此刻,思绪浮于忽灭忽闪的光影,
认知辨识依稀朦胧模糊,
甚至怀有一缕茫然困惑的沮丧,
美景又在我心中再生。
我又站在了这里,不只是看到
眼前的美景,更是在此刻领悟了
愉悦的思想——未来岁月的
生命和营养。我敢于这样希望,
那是与从前发生了变化,这毫无疑问。
我记得第一次来到这群山间,
就像是一只欢乐的小鹿,
任随自然自由的引导,
奔山窜岭,越深水,跳孤流,
更像是一个人追求其爱,
可却又因畏惧而逃离。
我童年的若小鹿般的欢蹦乱跳,
这些天性的快乐已经消失,
但那时自然占据我的全部心灵,
我无法描绘我过去究竟是什么样子,
瀑布的轰鸣若情欲刺激着我,
高山峻岭,幽林翠木,
这千姿百态,这五颜六色,
对我都是嗜欲,不过是一种感情,
一段爱恋,是耳目的情趣,
缺乏有思想提供的持久的魅力——
但是这样的时光已经过去,
所有疼痛的欢乐,所有眩晕的狂喜
都已经消失了。我不再怯懦,
不再哀痛,也不再抱怨,
因我有了新的礼物,我相信
这丰厚的报酬足以抵偿所失。
我学会了如何看待自然,不再像
年轻时那样没有思想,我经常
听到人生低缓而忧伤的乐曲,
没有尖厉的刺耳声,但却浑厚雄壮,
荡涤、折服人的心性。我感到
有灵物激荡着我,使我体验
崇高思想的欢乐;我感到
在蕴涵极丰的意识的巅峰上,
那里有落日的余晖,
浩瀚的大海,清新的微风,
蓝色的天空,一切皆通人的心灵;
我感到一股动力,一股精神,
在推动万灵,在推动万物,
穿越万象而行。因此,我依然
热爱草地、森林及群山,
我依然热爱青春大地的丰美,
我依然热爱耳濡目染的
大千世界——并依凭想像及领悟;
我欣慰,我欣然发现
在感官与大自然的交流中,
我纯洁的思想有了依托,我的心
有了乳母、导师及守护者,我全部精神
生命有了灵魂。
当然,
即使我没有这样的领悟,
我的恬性也不会衰竭,
因为此刻有你与我相伴同游
在这美丽的河畔,你是我最亲爱的人,
我最亲最爱的人;从你的声音里,
我又听到我往日的心语,
从你的欣喜闪光的眼神里,
我又看到我往日的欢乐。啊,
让我在你身再多看一眼我的曾经,
我最亲最爱的妹妹!我祈祷,
我要知道大自然从未辜负
爱她之心;她有特殊的权能,
在我们生活的岁月里,引领着
从欢乐至欢乐。她能激起
我们潜在的心智,印上
宁静与美,育以崇高的思想,
正因如此,故无论是流言蜚语,
还是恶意中伤,无论是冷嘲热讽,
还是侧目眄视,这一切日常生活中
所遇的无聊庸俗,既不能
压倒我们,也不能搅扰
我们愉快的信念,因为凡我们
所见的都充满了神的祝福。
所以,让月光照你独自漫步,
让山林的薄雾和轻风轻妙温柔地
把你润饰抚慰。从今往后,
当这些纵情狂喜经熏染陶冶
而渐趋入静穆的愉悦;
当你的心灵容纳无限的风光,
你的记忆储存千声万籁;
啊,到那时,你若陷入孤独或恐惧,
你若感到痛苦或悲伤,
你便就会从那些温馨欢乐的
令人奋扬的思想中想起我,
想起我的这番叮咛!当然,
即使我离开了,再也听不到你的声音,
再也不能从你的欣喜的眼神里
看到往日的光景,你也不会忘记,
我们曾站在一起,站在这
美丽的河畔;你也不会忘记,
我对大自然顶礼膜拜,我兴高采烈
到此就是心怀敬意,或者说
是满怀热爱,啊,满怀炽烈的
虔诚的爱;你也不会忘记,
我四处游荡,多年后重游故地,
这茂密的森林,险峻的山崖,
碧绿的田野,对我是格外的亲切,
既由它们自身,也因你在此!





作者: 叶如钢    时间: 2016-1-18 12:49
这么长一首诗, 要花很多精力。
大致读了一下。 译得非常有风采。灵动。
待细读。
作者: 林水云风    时间: 2016-1-18 16:35
叶如钢 发表于 2016-1-18 12:49
这么长一首诗, 要花很多精力。
大致读了一下。 译得非常有风采。灵动。
待细读。

选译这本诗集,就要从头译到尾,诗人的思想贯穿于大小主题。
谢谢支持。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-19 11:43
再读。 欣赏。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-29 14:00
供比较和参考。 (我还没有比较。)

丁登寺旁
威廉·华兹华斯 (王佐良 译)

五年过去了,五个夏天,加上
长长的五个冬天!我终于又听见
这水声,这从高山滚流而下的泉水,
带着柔和的内河的潺潺。
——我又一次
看到这些陡峭挺拔的山峰,
这里已经是幽静的野地,
它们却使人感到更加清幽,
把眼前景物一直挂上宁静的高天。
这个日子又来到了,我能再一次站在这里,
傍着这棵苍翠的槭树,俯览脚下,
各处村舍的园地,种满果树的山坡,
由于季节未到,果子未结,
只见果树一片葱绿,
隐没在灌木和树林之中。我又一次
看到了树篱,也许称不上篱,
而是一行行活泼顽皮的小树精;
看到了田园的绿色,一直绿到家门;
一片沉寂的树林里升起了袅袅炊烟,
烟的来处难定,或许是
林中有无家的流浪者在走动,
或许是有隐士住在山洞,现在正
独坐火旁。

这些美好的形体
虽已久别,倒从来不曾忘怀,
不是像盲人看不到美景,
而是每当我孤居喧闹的城市,
寂寞而疲惫的时候,
它们带来甜蜜的感觉,
让我从血液里心脏里感到,
甚至还进入我最纯洁的思想,
使我恢复了恬静:——还有许多感觉,
使我回忆起已经忘却的愉快,它们对
一个良善的人最宝贵的岁月
有过绝非细微、琐碎的影响,
一些早已忘记的无名小事,
但饱含着善意和爱。不仅如此,
我还靠它们得到另一种能力,
更高的能力,一种幸福的心情,
忽然间人世的神秘感,
整个无法理解的世界的
沉重感疲惫感的压力
减轻了;一种恬静和幸福的心情,
听从温情引导我们前进,
直到我们这躯壳中止了呼吸,
甚至我们的血液也暂停流动,
我们的身体入睡了,
我们变成一个活的灵魂,
这时候我们的眼睛变得冷静,由于和谐的力量,
也由于欢乐的深入的力量,
我们看得清事物的内在生命。

也许这只是
一种错觉,可是啊,多少次
在黑暗中,在各色各样无聊的白天里,
当无益的纷扰和世界的热病
沉重地压在我的心上,
使它不住地狂跳,多少次
在精神上我转向你,啊,树影婆娑的怀河!
你这穿越树林而流的漫游者,
多少次我的精神转向了你!

而现在,依稀犹见昔日思想的余光,
带着许多模糊朦胧的记认,
还多少有一点怅然的困惑,
心里的图景回来了;
我站在这里,不仅感到
当前的愉快,而且愉快地想到
眼前这一刻包含了将来岁月的
生命和粮食。至少我敢这样希望,
虽然我无疑已经改变,早不是
我初来这山上的光景;那时节我象一头小鹿,
腾跳山岭间,遨游大河两岸,
徘徊在凄寂的溪水旁边,
去大自然指引的任何地方,与其说是
追求所爱的东西,更象是
逃避所怕的东西。因为自从
我儿童时代的粗糙的乐趣
和动物般的行径消逝了之后,
大自然成了我的一切。——我无法描画
当年的自己。瀑布的轰鸣
日夜缠住我,像一种情欲;大块岩石,
高山,深密而幽暗的树林,
它们的颜色和形体,当时是我的
强烈嗜好,一种体感,一种爱欲,
无需思想来提供长远的雅兴,
也无需官感以外的
任何趣味。-这个时期过去了,
所有它的半带痛苦的欢乐消失了,
连同所有它的令人昏眩的狂喜。我再也不为这些
沮丧,哀伤,诉怨,我得到了
别的能力,完全能低偿
所失的一切,因为我学会了
怎样看待大自然,不再似青年时期
不用头脑,而且经常听得到
人生的低柔而忧郁的乐声
不粗厉,不刺耳,却有足够的力量
使人沉静而服帖。我感到
有物令我惊起,它带来了
崇高思想的欢乐,一种超脱之感,
象是有高度融合的东西
来自落日的余晖,
来自大洋和清新的空气,
来自蓝天和人的心灵,
一种动力,一种精神,推动
一切有思想的东西,一切思想的对象,
穿过一切东西而运行。所以我仍然
热爱草原,树林,山峰,
一切从这绿色大地能见到的东西,
一切凭眼和耳所能感觉到的,
也像想象创造的。我高兴地发现:
在大自然和感觉的语言里,
我找到了最纯洁的思想的支撑,心灵的保姆,
引导、保护者,我整个道德生命的
灵魂。

    也许即使
我没有得到这种教育,我也不至于
遭受天生能力的毁蚀,
因为有你陪着我在这美丽的
河岸上,你呀,我最亲爱的的朋友,
我的亲而又亲的朋友,在你的声音里
我听到了我过去心灵的语言,
在你那流星般的无畏的双眼里
我重温了我过去的愉快。但愿我能
在你身上多看一会我过去的自己,
我的亲而又亲的妹妹!我要祈祷,
我知道大自然从来不曾背弃
任何爱她的心,她有特殊的力量
能够把我们一生的岁月
从欢乐引向欢乐,由于她能够
充实我们身上的心智,用
宁静和美感来影响我们,
用崇高的思想来养育我们,使得
流言蜚语、急性的判断、自私者的冷嘲、
硬心汉的随口应付,日常人生里的
全部阴郁的交际
都不能压倒我们,不能扰乱
我们愉快的信念,相信我们所见的
一切都充满幸福。因此让月光
照着你在路上独行吧,
让雾里的山风随意地
吹拂你吧,在以后的岁月里,
当这些按捺不住的狂喜变成了
清醒的乐趣,当你的心灵
变成了一切美好形体的大厦,
当你的记忆象家屋一般容得下
一切甜美的乐声和谐音;啊,那时候,
纵使孤独、恐惧、痛苦、哀伤
成为你的命运,你又将带着怎样亲切的喜悦
想起我,想起我今天这番嘱咐
而感到安慰!即使我去了
不能再听到你的声音的地方,
不能再在你那无畏的眼里看见
我过去生活的亮光,你也不会忘记
我俩曾在这条可爱的河岸
并肩站着;不会忘记我这个长期崇拜
大自然的人,重来次地,崇敬之心
毫未减弱,而是怀着
更热烈的爱——啊,更深的热诚,
更神圣的爱;那时候你更不会忘记
经过多年的流浪,多年的离别,
这些高大的树林,耸立的山峰,
这绿色的田园景色,对我更加亲切
半因为它们自己,半因为你的缘故!
作者: 林水云风    时间: 2016-1-29 18:01
谢谢提供王佐良的译文,慢慢比较。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3