中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 403|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

致远方朋友

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-3-2 11:23 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
(Untitled)
Wordsworth

Why art thou silent! Is thy love a plant
Of such weak fibre that the treacherous air
Of absence withers what was once so fair?
Is there no debt to pay,no boon to grant?
Yet have my thoughts for thee been vigilant—
Bound to thy service with unceasing care,
The mind’s least generous wish a mendicant
For nought but what thy happiness could spare.
Speak—though this soft warm heart,once free to hold
A thousand tender pleasures,thine and mine,
Be left more desolate,more dreary cold
Than a forsaken bird’s-nest filled with snow
’Mid its own bush of leafless eglantine—
Speak,that my torturing doubts their end may know!



致远方朋友
华兹华斯  林水云风译

你为什么沉默,莫非你的爱
是一朵娇嫩的鲜花,今朝
任残风凋杀,落得枯萎飘零?
莫非你无情债可念,亦无恩义可表?
但我,日日夜夜把你思盼,
只想做你的仆人,甘为你效劳,
我有如乞丐,只剩一点奢望,
那就是望得你只言片语慰我一笑——
说吧,我的这颗柔心,曾一度
幸福地盛满了你的百媚千娇,
早已经落得比那弃在枯槁的
蔷薇丛中积满了冰雪的空鸟巢
还要孤独,还要凄凉,
说吧,别再让我受这痛苦的煎熬!




回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2016-3-2 11:24 | 只看该作者
林水云风注:诗人一次散步,看到一个积雪的空鸟巢,有感而写作此诗。诗人并非为谁而写,只是想他认为恰当,就能写一首好诗。what thy happiness could spare,指音信。




回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2016-3-5 12:18 | 只看该作者
林水云风 发表于 2016-3-2 11:24
林水云风注:诗人一次散步,看到一个积雪的空鸟巢,有感而写作此诗。诗人并非为谁而写,只是想他认为恰当, ...

诗人触景生情,见物思念远方的朋友可见友情的真挚。诗写得好,翻译也恰到好处。
学习。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2016-3-5 17:56 | 只看该作者
一瓣心香 发表于 2016-3-5 12:18
诗人触景生情,见物思念远方的朋友可见友情的真挚。诗写得好,翻译也恰到好处。
学习。

谢谢心香,译文兼顾整个诗意,局部有所改动。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2016-3-6 12:34 | 只看该作者
欣读佳译, 待细读。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 01:22

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表