中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 465|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

谷川俊太郎(空因翻译)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-2-18 01:24 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
褴褛
谷川俊太郎

破晓前

来找我了

穿着
褴褛的
词袍

我没有什么可
施与他    只有
接受他的施舍

裂缝的口子
让我瞥见了
他赤裸的身体

于是再次
我缝补了
他的旧裳
(空因翻译)

襤褸
谷川俊太郎

夜明け前に
詩が
来た

むさくるしい
言葉を
まとって

恵むものは
なにもない
恵まれるだけ

綻びから
ちらっと見えた
裸身を

またしても
私の繕う
襤褸



谷川俊太郎

我坐在沙发上
下午天空淡云轻覆
像去壳的蛤

有些事情我非得去做
但我并不起身
不过沉醉于坐中

那些美的依然是美的
即使那些丑的
也显得赏心悦目起来

仅仅存在已经
奇妙无比
我变得不是我自己

我站起来,
喝了一口水
水也妙不可言
(空因翻译)


座る
谷川俊太郎

ソファに座っている
薄曇りの午後
剥き身の蛤みたいに

しなければいけないことがある
だが何もしない
うっとりと

美しいものは美しく
醜いものも
どこか美しく

ただここにいることが
凄くて
私は私じゃなくなる

立ち上がって
水を飲む
水も凄い



回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-2-18 12:02 | 只看该作者
很有意思的两首诗。 翻译得简洁, 自然。 欣赏。 点赞。
欢迎新译友!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2016-3-7 23:52 | 只看该作者
生命就是奇迹,是宇宙中唯一的光芒,
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 01:11

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表