中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 832|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

翻译练习: 普鲁斯特《追忆似水年华》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-10-17 07:20 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
I tried to distract my mind from this desire by going to the window to look at that day’s sea. As in the former year, the seas, from one day to another, were rarely the same. Nor, however, did they at all resemble those of that first year, whether because we were now in spring with its storms, or because even if I had come down at the same time as before, the different, more changeable weather might have discouraged from visiting this coast certain seas, indolent, vaporous and fragile, which I had seen throughout long, scorching days, asleep upon the beach, their bluish bosoms, only, faintly stirring, with a soft palpitation, or, as was most probable, because my eyes, taught by Elstir to retain precisely those elements that before I had deliberately rejected, would now gaze for hours at what in the former year they had been incapable of seeing. (Book 4, Chapter 2)
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2016-10-17 12:03 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-10-17 12:05 编辑

Comme la première année, les mers, d’un jour à l’autre, étaient rarement les mêmes. Mais d’ailleurs elles ne ressemblaient guère à celles de cette première année, soit parce que maintenant c’était le printemps avec ses orages, soit parce que, même si j’étais venu à la même date que la première fois, des temps différents, plus changeants, auraient pu déconseiller cette côte à certaines mers indolentes, vaporeuses et fragiles que j’avais vues pendant des jours ardents dormir sur la plage en soulevant imperceptiblement leur sein bleuatre, d’une molle palpitation, soit surtout parce que mes yeux, instruits par Elstir à retenir précisément les éléments que j’écartais volontairement jadis, contemplaient longuement ce que la première année ils-ne savaient pas voir.

这是法文原文。 但比上面少一点。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 02:30

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表