英诗中译:鹰的嬉弄
瓦尔特-惠特曼
翻译:Tulip
沿河悠荡,(我午前的漫步,我的休闲,)
突然一声呼哧扑往苍天,一对鹰在嬉弄,
它们急速在高空邂逅,调情般的搂住,
彼此双爪勾紧,生动的,狂热的,像旋转的飞轮,
四扇翅膀扑打,两支尖嘴,漩涡式的死搅一团,
颠上颠下,扭成串串圈圈,直泻而下,
越过河面,泰然自若,双双融一,惯性平衡,
纹丝不动,荡在空中,随即撒手,鹰爪放松,
翅膀侧斜再次朝天,缓缓坚毅地各奔向前,
她,她的飞向,他,他的目标,继续追逐。
2016/8/16
译于苏州
The Dalliance of the Eagles
Walt Whiteman
Skirting the river road, (my forenoon walk, my rest,)
Skyward in air a sudden muffle sound, the dalliance of the eagles,
The rushing amorous contact high in space together,
The clinching interlocking claws, a living, fierce, gyrating wheel,
Four beating wings, two beaks, a swirling mass tight grappling,
In tumbling turning clustering loops, straight downward falling,
Till o'ver the river pois'd , the twain yet one, a moment's lull,
A motionless still balance in the air, then parting, talons loosing,
Upward again on slow-firm pinions slanting, their separate diverse flight,
She hers, he his, pursuing.
|