《译诗:关于纯粹的存在》
史蒂文斯 原作
雪歌(阿泳)译
根植在意识底部的棕榈
突破最后的思绪,升起
在青铜的背景中,
一只身披金羽的鸟
歌唱在棕榈树上。它不传达人类的意义,
它不表达人类的情感。一首不属于人类的歌。
你终于明白并非理智
驾驭我们的快乐和忧伤。
鸟儿歌唱。它的羽毛就熠熠生光。
棕榈树站在景像之边。
微风穿梭在枝叶间。
鸟儿垂下羽毛如明媚的火焰。
2017年3月21日
原诗:
Of Mere Being
By Wallace Stevens
The palm at the end of the mind,
Beyond the last thought, rises
In the bronze decor,
A gold-feathered bird
Sings in the palm, without human meaning,
Without human feeling, a foreign song.
You know then that it is not the reason
That makes us happy or unhappy.
The bird sings. Its feathers shine.
The palm stands on the edge of space.
The wind moves slowly in the branches.
The bird's fire-fangled feathers dangle down.
|