本帖最后由 Tulip 于 2012-9-10 12:04 编辑
汉诗英译 浣溪沙 游蕲水清泉寺 寺临兰溪 溪水西流 苏轼 (1037-1101)
山下兰芽短浸溪,松间沙路净无泥,萧萧暮雨子规啼。
谁道人生无再少?门前流水尚能西,休将白发唱黄鸡。
Wanderings to Pure- Spring Temple in Qishui Temple near toLanxi, stream flowing to west Tune: Silk-Washing Stream Poetry by Su Shi(1037-1101)
Magnolias spring out to the stream at hillside, A pathway comes purely clean in wood of pine, At night the fine rain whistles with cuckoo’s cry.
Who says the aged can’t come back to child? The water at front of door still runs to west by mile, Neither be worried nor sorrow for the flow of time.
2012年9月10日 Translated byTulip |