中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 644|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

译庞德《舞女》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-9-15 21:45 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
舞女
为《加利利的迦南婚礼》而作

黑眼睛
哦我梦中的女人,
象牙的木屐
那些舞者中没有一个人像你,
脚步如飞。

我在帐篷中找不到你,
在破碎的黑暗中。
我在井边的人群中找不到你
在拎着水罐的女人中间。

你的手臂像树皮下的嫩枝;
你的脸像灯光闪耀的河流。

你的双肩白如杏仁;
白如刚剥出壳的杏仁。
他们没有让太监护卫你;
没有用黄铜栅栏。

镶金的绿松石和银器在你歇息之处。
一件褐色长袍,用金线绣花,将你裹起,
哦纳塔-伊卡奈,“河边的树。”

像河水流过莎草你的手在我身上;
你的手是凝冻的溪流。

你的女侍白得像卵石;
她们的音乐环绕你!

那些舞者中没有一个人像你;
脚步如飞。


Dance Figure
For the Marriage in Cana of Galilee

Dark-eyed,
O woman of my dreams,
Ivory sandalled,
There is none like thee among the dancers,
None with swift feet.
I have not found thee in the tents,
In the broken darkness.
I have not found thee at the well-head
Among the women with pitchers.
Thine arms are as a young sapling under the bark;
Thy face as a river with lights.

White as an almond are thy shoulders;
As new almonds stripped from the husk.
They guard thee not with eunuchs;
Not with bars of copper.

Gilt turquoise and silver are in the place of thy rest.
A brown robe, with threads of gold woven in
patterns, hast thou gathered about thee,
O Nathat-Ikanaie, 'Tree-at-the-river'.

As a rillet among the sedge are thy hands upon me;
Thy fingers a frosted stream.

Thy maidens are white like pebbles;
Their music about thee!

There is none like thee among the dancers;
None with swift feet.
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2017-9-15 21:47 | 只看该作者
呃。。。发错版块了不会删
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2017-9-15 22:39 | 只看该作者
有没有发到翻译板块?
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2017-9-15 22:43 | 只看该作者
刚看开头段,心里就在想,怎么这诗歌语气像外国人写的。原来果不其然,是翻译作品
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2017-9-15 22:43 | 只看该作者

问好朋友,秋天快乐
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2017-9-15 23:46 | 只看该作者
南岛 发表于 2017-9-15 22:43
刚看开头段,心里就在想,怎么这诗歌语气像外国人写的。原来果不其然,是翻译作品

回复

使用道具 举报

7#
发表于 2017-9-15 23:47 | 只看该作者
落阡 发表于 2017-9-15 21:47
呃。。。发错版块了不会删

我帮你移过去
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2017-9-16 00:01 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 10:59

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表