十四行诗第七首:幽默中的爱情
迈克尔·德雷顿
翻译:潘学峰
爱在幽默中扮演浪子
带我的感观去赴一个庄重的盛宴;
然而,此举更多的让人感激他的陪伴,
请我的心作为最主要的客人。
没有其他的饮料可供这饕餮
除了从我眼中蒸馏出的珍贵的泪,
他连带我的叹息被烹制成这美餐,
狂饮这昂贵的美酒以求欢;
在那,他用杯子破了太多的规矩,
他干脆变作一个痞子肆无忌惮,
就在他醉酒的宴会间
他杀了他亲爱的朋友,我那颗善良和最真的心。
一个温和的警告,朋友们,你因此可能会看见
啥叫一个与酒鬼作伴。
Sonnet VII: Love in a Humour
by Michael Drayton
Love in a humor play'd the prodigal
And bade my Senses to a solemn feast;
Yet, more to grace the company withal,
Invites my Heart to be the chiefest guest.
No other drink would serve this glutton's turn
But precious tears distilling from mine eyne,
Which with my sighs this epicure doth burn,
Quaffing carouses in this costly wine;
Where, in his cups o'ercome with foul excess,
Straightways he plays a swaggering ruffian's part,
And at the banquet in his drunkenness
Slew his dear friend, my kind and truest Heart.
A gentle warning, friends, thus may you see
What 'tis to keep a drunkard company.
注:迈克尔·德雷顿(Michael Drayton,1563–1631年),英国诗人。伊丽莎白一世时代的著名诗人,能够熟练自如地使用当时流行的各种诗歌体式。
|