学 峰: 大 河 : 朋 友 : 有 请:
小弟不揣冒昧,首译《 独木舟 Canoe》之上
领教学峰仁兄,惠译《 独木舟 Canoe》之中、下
领教大河仁兄,惠译《 独木舟 Canoe》之中、下
体例不限,直译,意译,均可;何如?
文献参考:
独木舟
作者:季思 · 道格拉斯(英)
翻译:朱峰
好吧,我想这也许是我的最后一个
夏天了,却不愿失去哪怕一丁点儿
快乐,在这毫无新意的
闲暇时光里。我不再恐惧
不管背后徘徊着怎样的宿命
草儿,树木以及昏睡的河流
他们知道自己将会与世长存
彼此交流着炎热季节里完全
低迷无望的声音。是什么突如其来的
厄运会阻止我殷切地期望明年的
归来?吹一声口哨,我就会听到并在
另一个夜晚赶来,当这只小船
载着你独自去往以弗里小镇:
当你躺下盼望天空中雷声再起,
这凉凉的触摸不是雨,
是我的灵魂在你唇边轻吻。
Canoe (上)
by Keith Douglas
Well, I am thinking this may be my last
summer, but cannot lose even a part
of pleasure in the old-fashioned art
of idleness. I cannot stand aghast
at whatever doom hovers in the background
while grass and trees and the somnolent river
who know they are allowed to last for ever
exchange between them the whole subdued sound
of this hot time. What sudden fearful fate (中)
can deter my shade wandering next year
from a return? Whistle, and I will hear
and come another evening when this boat
travels with you alone towards Iffley:
as you lie looking up for thunder again, (下)
this cool touch does not betoken rain;
it is my spirit that kisses your mouth lightly.
|