艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。
艾米莉 · 狄金森被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。
1. 原 文 / 中 译 文
This is my letter to the world
—— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
【 十 六 字 令 】- 世 界 收 - 译 英 诗《 This is my letter to the world 》
—— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国长春 - 2020. 5. 19
This is my letter to the world, 信,这信由天然写就
That never wrote to me,-- 很珍重,要双手接收
The simple news that Nature told, 信,信中事我没看懂
With tender majesty. 虽直白,却心长语重
Her message is committed 信,谨此转发给世界——
To hands I cannot see; 未曾啊,给我写信人
For love of her, sweet countrymen, 亲:酌情信上那份爱
Judge tenderly of me! 若留评,板砖轻点拍!
2. 原 文 / 解 读
This is my letter to the world
—— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
这是我给社会/世界人的信
—— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
—— 解 读 / 李世纯 - 中国长春 - 2020. 5. 19
This is my letter to the world,
That never wrote to me,--
The simple news that Nature told, b
With tender majesty.
这是我给社会/世界/人的一封信,
那社会/世界/人未给我写过什么,
自然/天性/本质用温和庄重口吻,
讲的无掩/修/装饰的消息/新闻。
Her message is committed
To hands I cannot see;
For love of her, sweet countrymen,
Judge tenderly of me!
她(信)的内容/信息我不明白/理解
(须要)郑重/肃穆/庄严地接到双手;
出于/为了/因为对她的爱,甜蜜/亲爱
的同胞/乡对我评估/判/价要温和/柔!
3. 译 注 / 译 后 感:
a. 看似小诗立意在给某人抑或自己的某作品写序
b. 本句为同位语,修饰 letter(1+4)
c. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间
d. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
美国女诗人艾米莉 · 狄金森故居
来自群组: 全球生态诗人作家联盟 |