华莱士 · 史蒂文斯(Wallace Stevens,1879—1955),生于美国宾夕法尼亚州的雷丁市,先后就读于哈佛大学、纽约大学法学院。一生视写作为纯私人兴趣,大部分生涯在康涅狄格州的哈特福德事故与赔偿公司度过,生活平静安祥。主要作品有《秋天的极光》《秩序的理念》《弹蓝色吉他的人》等。史蒂文斯是美国最重要的现代主义诗人之一,美国国家图书奖、普利策奖、麦克阿瑟奖等的获得者,被评论家称为“诗人中的诗人”“美国神话的一个重要部分”。
原 文 / 中 译 文
The Snow Man
—— Wallace - Stevens( US / 1879
雪 中 人 —— 原 作 / 华莱士 - 史蒂文斯( 美 / 1879 -1955)
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 6. 4
One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;
And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter,
你,不见隆冬皑皑雪
压枝干,不识松柏寒
你,不见冰凌晶晶泪
映斜阳,不懂苍云杉
Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,
Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place
看,寒风劲吹他不管
瑟瑟叶,苦啊不堪言
听,寒风呼啸苦叶喊
已爆满,爆满大雪原
For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.
他,看官他在白雪原
一切呀,他视而不见
瞧,睁一眼哼闭一眼
哼!哼!哼!他不以为然
原 文 / 解 读
The Snow Man a'
—— Wallace - Stevens( US / 1879
雪 中 人 —— 原 作 / 华莱士 - 史蒂文斯( 美 / 1879 -1955)
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 6. 4
One must have a mind of winter a
To regard the frost and the boughs b.c
Of the pine-trees crusted with snow; d
心呐,不置身冬寒,旷日漫漫
不会,你不会关注,关注那浓霜重雪
浓霜重雪呀,已冻结在松的枝干
And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter,
心呐,不置身冬寒,旷日漫漫
怎会,你怎会看懂,看懂那冰封苍杉
远离一月阳光,他们晶泪闪现
2020年5月25日,黑人男子乔治 · 弗洛伊德
被警察用膝盖卡住喉咙死亡,此案轰动全美
Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind, e.f
In the sound of a few leaves, g
寒风在狂呼,苦叶在呐喊
不管,不管
无动于衷,他,他就是不管
Which is the sound of the land h. i. j
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place k. l.
寒风在狂呼,苦叶在呐喊
异口同声,异口同声
爆满,爆满,爆满同一片茫茫雪原
For the listener, who listens in the snow, m. n
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.
啊——看官呐看官,他,他置身这片雪原
一切呀一切,他充耳不闻,视而不见
一切呀一切,他无不心领神会,睁一只眼,闭一只眼 ... ...
2020年5月25日,卡住喉咙死亡案示威者聚集在亚特兰
大抗议乔治 • 弗洛伊德之死,现场紧张局势在不断升级
3. 译 注 / 译 后 感
a. 喻体,本体为:不良的社会大环境
b. 喻体,本体为:歧视,慢待
c. 喻体,本体为:有色人种
d. 喻体,本体为:白人
e. 喻体,本体为:种族歧视风潮,氛围
f. 喻体,本体为:反种族歧视心声,呐喊
g. 喻体,本体为:弱势群体,反种族歧视者
h. 指代:-9-3 至 -7-1
i. 喻体,本体为:彼此争斗
总统任期时访非的奥巴马及其祖母,乡亲
j. 喻体,本体为:国度,领地
k. 喻体,本体为:国度,领地
l. 指代:-6+3.4
m. 喻体,本体为:政要,当权者,强势上层建筑,主导意识形态
n. 喻体,本体为:不良的社会大环境
a'. 喻体,本体为:某不良社会环境中,各阶层、持不同思想意识,行为理念者
o. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间
p. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习;谜底猜中者,年内可随时联系本作,回馈2020鼠年灯节红包一大个
总统任期时访非的奥巴马及其祖母,乡亲
|
|
|
|