中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 326|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

英 诗《 It Is Not A Word 》汉 译《 一 言 难 尽 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-12-18 10:46 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

英 诗《 It Is Not A Word 》汉 译《 一 言 难 尽 》

   
      莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。




1.    原        文   /           




      It Is Not A Word  
   它不是/并非一个字/单词            
        —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                        
        —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 18
  



It is not a word spoken,                            b
不是所说的一句话/个字,
Few words are said;
不是
所说/理论/争辩/计较的几句话/个字
Nor even a look of the eyes
也不是那看上去/外观的相貌/形色
Nor a bend of the head,
也不是低/垂头

But only a hush of the heart
就/只安/寂静,静音,无话的心藏/术/气/机  
That has too much to keep,
正是它太过于让你忍
Only memories waking
就/只不泯的往事
That sleep so light a sleep.                        
正是他们让睡眠很浅/轻。







  



2.   原       文  /  中    译    文



       It Is Not A Word       
            一 言 难 尽                               —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 18
  


It is not a word spoken,
不为只言片语,
Few words are said;
不为争争议议,
Nor even a look of the eyes
也不为呀,不为那形色披靡,
Nor a bend of the head,
也不为呀,没有那昂扬神气,

But only a hush of the heart
心机,心机,是那缄默的心机,  
That has too much to keep,
是它,是它呀,
让你忍,忍啊——忍无可忍,
Only memories waking
往事,往事,是那不泯的往事,
That sleep so light a sleep.
他们,是他们,让梦乡啊——没了安逸。






  



3.  译        注  /  译     后     感



a.    想必悉数读者已看到:这是一首微型诗,一首微型一句诗,一首微型一句吐槽情感冷战诗


b.    It is 与 That(6+1,8+1)构成强调式:It is ... that ...(只/正/就是 ... ...,... ... 。)

c.   
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

d.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高







  


来自群组: 全球生态诗人作家联盟
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 16:03

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表