中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 310|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

英 诗《 I Know The Stars 》汉 译《 星星,星星,你?你? 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-1-9 16:08 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

英 诗《 I Know The Stars 》汉 译《 星星,星星,你?你? 》


      莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

     莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔也是美国浪漫派女诗人,生于密苏里州圣路易斯。她没有受过正规教育,但勤奋好学,自学成才。曾侨居欧洲和中东,1916年定居纽约。1918年她的诗集《爱歌》获美国第一个诗歌普利策奖。她的诗作朴实无华,表达自然流畅,情感娇嫩脆弱,如涓涓流水,纤细而平静,有时在文静之中也蕴藏着几丝感伤。她对感情,对自然,对人生的那份真挚以及多愁善感的心灵,极易引起人们的共鸣。1929年,她与共同生活15年的丈夫离婚,患有肺炎的她几乎是半个残废人,1933年服药自杀。

      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。




1.    原        文  /  中    译    文



     
I Know The Stars
     星星,星星,你?你?
                           —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                     —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                        
             —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 1.  9
  



I know the stars by their names,
Aldebaran, Altair,
And I know the path they take
Up heaven's broad blue stair.

嗯——哪个是金牛,哪个是天鹰
套路啊套路,途径啊途径
登天蓝图没边儿路
他们,卿我个个心有数


I know the secrets of men
By the look of their eyes,
Their gray thoughts, their strange thoughts
Have made me sad and wise.

男人啊男人,目光啊目光
他们奇思怪想看目光
男人那些神秘密,哼——
卿我心明亮,卿我好悲伤


But your eyes are dark to me
Though they seem to call and call--
I cannot tell if you love me
Or do not love me at all.

啊——漆迷呀忧郁,忧郁漆迷
偏偏他呀,他的眼神心没底
喊呐喊呐,像是在喊我爱妳
可,可,爱我不爱我,让我咋说呢


I know many things,
But the years come and go,  
I shall die not knowing   
The thing I long to know.  

啊——世事了然百百千
岁月来去已经年
可他,爱我不爱我
哎呀,愁啊愁死我 ... ...





  



2.   原       文  /       



     
I Know The Stars
     我知道/了解这些星星
                         —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                 —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                        
         —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 1.  9
  



I know the stars by their names,
Aldebaran, Altair,
And I know the path they take
Up heaven's broad blue stair.                c      

凭 “金牛”、“天鹰” ... ... 等名称
我能认识这些星座,也能懂他们
蓝图/策划采取的小路子/非正规
渠道上天的无边际的大梯子


I know the secrets of men
By the look of their eyes,
Their gray thoughts, their strange thoughts
Have made me sad and wise.

一看他们的眼睛,我就知道
男人的隐私,尽是些灰色离
古怪的,没谱的念头/想法
现已让我有所领悟悲伤不已


But your eyes are dark to me
Though they seem to call and call--
I cannot tell if you love me
Or do not love me at all.

可你两眼看上去疑惑迷蒙/黑着的
虽然像是一再喊话说(你爱我)
可是我根本就没有办法理清/辨明
到底你爱我还是不爱我


I know many things,
But the years come and go,  
I shall die not knowing                         b   
The thing I long to know.                     d

虽说我知道的事情也不少了
可一年一年,来来去去的过
想知道的事还是不能知道
就这么猜啊想的,愁死我啦 ... ...











3.  译     注 / 译  后  感



a.    原作
语感通俗简练,语气纠结、性感,仿佛写真我们闺蜜一姐妹,有声有色,读诗如面

b.    非常/极为/极其之口语/俚语,表示:忒/特/老/太太 ... ... 了,... ... 得要死/不行不行的,... ... 死了


c.     此处词义可理解为:漫无边际/口无遮拦的(大话聊天/神聊鬼侃/满嘴跑火车)

d.     指代 if you love me Or do not love me at all (-5.6 两行内容)

e.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

f.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



  





来自群组: 中国无障碍诗写研究会
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 16:11

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表