中国诗歌流派网
标题:
英 诗《 I shall imagine life 》汉 译《 憧 憬 吧,人 生 》
[打印本页]
作者:
李世纯
时间:
2021-4-28 10:07
标题:
英 诗《 I shall imagine life 》汉 译《 憧 憬 吧,人 生 》
(, 下载次数: 0)
上传
点击文件名下载附件
英 诗《 I shall imagine life 》汉 译《 憧 憬 吧,人 生 》
肯明思(1894 -1962)美国诗人。生于马萨诸塞州的剑桥,父亲是哈佛大学教授,唯一神教牧师。肯明斯自幼喜爱绘画和文学。1915年毕业于哈佛大学,毕业演说以《新艺术》为题,对现代艺术,主要是立体主义、未来主义的绘画,作了大胆的肯定。
一. 原 文 / 中 译 文 / 解 读
I shall imagine life
—— by E. E. Cummings(US / 1894-1962)
憧 憬 吧,人 生
—— 肯明思(美 / 1894-1962)
—— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 4. 27
I shall imagine
life
is not worth
dying
, if
b
(
and when) roses complain
their beauties are in vain
" 徒劳 , 徒劳 , 美呀 , 无益,徒劳 "
试看,看呐,玫瑰 , 玫瑰呀,也在吐槽
唉——人生啊人生 , 还能,能吗
盼呐,
盼她过好
?
but
though
mankind
persuades
itself that
every weed's
a rose, roses (you feel
certain) will only smile
可妳 ? 妳 ( 自信的妳 ) 玫瑰
笑啊,只会笑啊——含笑微微
任凭
那
,那修为
,
人类那修为——
“ 呃——呃,呃,杂草?杂草嘛,呃——是,是,稞稞是玫瑰 ”
二. 译 注 / 译 后 感:
1'.
首先,特别鸣谢:
主要参考文献
1. 小诗译后,不难让人听到愤懑在讥讽,无奈在嘲弄,不难让人想到
那个族裔顽疾肆虐的
西方大国
2. 此处词义:很想/
渴望/期待
... ...
3. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
4. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
(, 下载次数: 0)
上传
点击文件名下载附件
[groupid=1083]中国无障碍诗写研究会[/groupid]
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3