中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 359|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

英 诗《 Fire and Ice 》汉 译《 冰 与 火 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2022-3-5 16:27 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

英 诗《 Fire and Ice 》汉 译《 冰 与 火 》


        罗伯特 · 弗罗斯特(Robert Frost,1874—1963)是美国意象派时期的著名诗人,是20世纪美国最杰出的诗人,也是美国未受封的“桂冠诗人”。他曾四次获普利策诗歌奖,还曾受肯尼迪总统之邀在其就职仪式上朗诵自己的诗歌。他常常被称作美国诗坛的两面神,作品和人格遭到攻击,却又始终维持一个大诗人的和蔼形象,又是诗人、农夫和哲学家的三位一体。庞德、艾略特、博尔赫斯、布罗茨基等大师都对之有过相当的评价。弗罗斯特一生写了大量的诗篇,共出版10余本诗集,主要有《波士顿以北》(1914),《山间》(1916),《新罕布什尔》(1923),《西流的小溪》(1928),《见证树》(1942),《林间空地》(1962)等,在美国文学史上具有独特的地位,在世界文学史上也是一颗璀璨之星。其作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。








一.    原        文   /          /  中    译    文


            Fire and Ice
                                                
—— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
              冰  与  火                     —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                     —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 3.  4



Some say the world will end in fire,         b
有人说:火热可化解世上一切
Some say in ice.
有人说:冷冻,它能把一切了结;
From what I"ve tasted of
desire
要我看,凭感觉:爱意,爱意,
I hold with those who favour fire.
每当爱意前来,我赞成:可以火热相迎;
But if
it had to perish twice,                  c   d
而每
积怨交恶,须再度消除,
I think I know enough of hate
嗯——我想啊,
我深信:冷冻,
To say that for destruction ice
冷冻很胜任;
冷冻也有化解力,
Is also great
效力不容小觑,
And would suffice.
嗯——抑或绰绰有余。





二.    译        注  /  译     后     感



a'.     首先,特别鸣谢:主要参考文献 a  
主要参考文献 b  


b.     小诗读后,或发人深省:家庭是法庭,讲理不讲情?捐弃前嫌,
唯有针锋相对,刀光剑影?

c.     此处词义:万事万物/所有/一切

d.     此处词义:重/又/再/一再/再三/再度/再次/屡次/
频频/每每/反复

e.      指代 hate(-4-1,此处词义:纠结/隔阂/芥蒂/积怨/过节/反感/不快/不忍)

f.      中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

g.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高









回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2022-3-8 14:11 | 只看该作者


勘   误


Some say the
world will end in fire,         c
有人说:火热,可化解一切
Some say in ice.
有人说:冷冻,
能把一切了结;
From what I"ve tasted of desire
凭感觉:爱意,钟情爱意,
I hold with those who favour fire.
我赞成:可以火热相迎;
But if
it had to perish twice,                  e   d
化解仇情恨意再必须,再紧急
I think I know enough of hate
应冷冻为宜;想必,我切身经历
To say that for destruction ice
证明足矣;嗯,冷冻
化解力,
Is also great
而且,不容小觑,
And would suffice.
呵呵,或许绰绰有余。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2022-4-3 15:00 | 只看该作者

Some say the world will end in fire,         c
有人说:火热,火热可化解一切
Some say in ice.
有人说:冷冻,
冷冻能把一切了结;
From what I"ve tasted of desire
凭感觉:爱意,钟情爱意,
I hold with those who favour fire.
我赞成:该以火热相迎
But if
it had to perish twice,               f'   e   d
化解仇情恨意再务必,再紧急
I think I know enough of hate
应冷冻为宜;想必依我切身经历
To say that for destruction ice
证明足矣;嗯,冷冻
化解力,
Is also great
而且,不容小觑,
And would suffice.
呵呵,或许还绰绰有余。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 09:25

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表