中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 485|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

西语诗中译:百首十四行爱情诗之十三 聂鲁达 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-12-13 11:15 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式




百首十四行爱情诗XIII
作者:巴勃罗- 聂鲁达
翻译:Tulip

十四行诗之十三


从你脚跟爬到你头发上的光,
膨胀裹住你纤细的模样,
不是海洋的珍珠,也不是冰冷的银霜:
你是面包,火一样爱的面包。
面粉与你一起爬上了粮窖
且给幸运的年寿延长,
当谷物成倍增大你的胸脯
我的爱是煤块埋藏在土壤。
哦,面包你的前额,面包你的腿,面包你的嘴,
面包你每天伴随晨光被吞噬并与生俱来,
可爱的面包房飘起招牌,
火给你了血一般的教训,
来自那领会神圣的面粉,
来自那言语郁芳的面包。


2013年12月10日
译于苏州



Cien sonetos de amor XIII

Pablo Neruda

Soneto XIII

La luz que de tus pies sube a tu cabellera,
la turgencia que envuelve tu forma delicada,
no es de nácar marino, nunca de plata fría:
eres de pan, de pan amado por el fuego.
La harina levantó su granero contigo
y creció incrementada por la edad venturoza,
cuando los cereales duplicaron tu pecho
mi amor era el carbón trabajando en la tierra.
Oh, pan tu frente, pan tus piernas, pan tu boca,
pan que devoro y nace con luz cada mañana,
bienamada, bandera de las panaderías,
una lección de sangre te dio el fuego,
de la harina aprendiste a ser sagrada,
y del pan el idioma y el aroma.




回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 11:25

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表