中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 19|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

冬季

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2024-12-18 02:57 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
冬季

作者:保罗•策兰

现在在下,妈妈,乌克兰在下雪。。。
这是基督万千痛苦颗粒的花冠。。。
我的眼泪无法传递给你。
当我呼喊,只是无声之语。

我们即将死去:为什么没睡,那些棚舍?
似乎,这场风会吹送来慰藉。。。
在冰冷的矿渣上是否
依然有心灵的旗帜在手挚烛火?

而我则被遗落在黑暗中:
失去快乐,并遭受病痛?
我的诗命令我
扯断我发出噪音的竖琴琴弦。。。

尔后,时间的玫瑰会静静枯萎。
会消殒。只有我一人。。。孑然一身。。。
妈妈,这算是:茁壮成长,还是承受伤害——
假如乌克兰的暴风雪将我掩埋?
2024、12、18译

Зима
Пауль Целан

Йде зараз, мамо, сніг на Україні...
Вінець Христа із тисяч зернят горя...
До тебе мої сльози не долинуть.
Коли я кличу, тиша лиш говорить.

Помремо ми: чому не спиш, бараку?
Немов розрада вітер цей повіє...
Чи ще лишились на замерзлім шлаку
Знамена серця і в руці світильник?

Мені натомість в темряві лишатись:
не знати втіхи і коритись болю?
Моя зоря велить мені порвати
струни моєї арфи голосної...

Услід троянда часу тихо в'яне.
Згасає. Я один... Один єдиний...
Це, мамо, що: зростання, 成长а чи рана —
Тонути 淹没в заметілі України?
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-26 04:40

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表