中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 810|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

英诗中译:哀乐魂离

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-12-5 16:03 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 Tulip 于 2012-12-5 16:08 编辑

Away With Funeral Music
by Robert Louis Stevenson




AWAY with funeral music - set
The pipe to powerful lips -
The cup of life's for him that drinks
And not for him that sips.





哀乐魂离
作者:罗伯特-路易斯-史蒂文森
翻译:Tulip


哀乐齐鸣
凄凄魂离
杯水生命
尊饮勿吸


2012125






直译:

伴随哀乐离去


伴随哀乐离去,
管乐至于强有力的嘴唇
一杯生命对他来说是要喝下
而不是要一点点地啜吸
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2012-12-5 16:18 | 只看该作者
直译的好一点,能看到原作者的思路。{:soso_e181:}
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2012-12-5 16:32 | 只看该作者
来欣赏了,“尊饮勿吸”不明白,你译了我觉得也不太好。

回复

使用道具 举报

地板
发表于 2012-12-5 17:22 | 只看该作者
魂之轻
即使爱意 友儿
我抽泣着呢
他看着湾儿钓
鱼会自己找到
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2012-12-5 17:37 | 只看该作者
欣赏。学习
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2012-12-5 20:13 | 只看该作者
意译不及直译,因为我们每天的耳濡目染都是新词,用老调,最后一句还是有待斟酌的。{:soso_e181:}
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2012-12-6 10:09 | 只看该作者
欣赏,学习。问好郁哥!
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2012-12-6 13:25 | 只看该作者
郁老师好。俺来学习了。
The cup of life's是不是双重所有格?翻成“生命之杯”可以吗?{:soso_e181:}
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2012-12-7 09:25 | 只看该作者
拜读
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 23:40

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表