本帖最后由 吕志鲁 于 2015-10-13 13:55 编辑
玄幻译诗
《一》
神秘的妻子
约翰•马尼福尔德(John Manifold 1915—) 澳大利亚诗人
点评
传奇故事入诗,气氛神秘恐怖而又带着无尽的悲伤。这位新娘为何在新婚之夜奔向山野? 随后紧追的新郎后来为何反被吓得仓皇逃避而且再也不敢重返家门?
“躺下吧, 我新婚的妻子,
自由自在, 安安静静;
与男人睡在一起,
你还太过年轻, 不大适应。”
外面的积雪已深,
屋里透进了满月的光明;
年轻的妻子一声不吭,
光着脚丫走出家门。
他翻身起床随后紧跟,
月光辉耀皎洁明净;
可还没等他披好衣服,
妻子就消失得无综无影。
追过一座座山一面面坡,
他紧紧跟随那雪上的脚印;
那赤足的脚印不断往前,
他心中的怒火油然而生。
他在后面紧追慢赶,
大声呼喊着她的姓名,
但只有山中成群的野狗,
向他报以狂吠声声。
他不由寒毛倒竖,
胸中的怒火也荡然无存;
因为一双赤脚的足迹已经消失,
变成了四足的印痕继续前行。
她的睡衣脱在雪地,
像摆放在床上合于常情;
可那周围延伸开去的足迹,
又绝不是人类留下的脚印。
他举目四周张望,
一阵恐怖使他失魄丧魂;
他忆起那橡胶木的炉火,
不敢再想他新婚的神秘女人。
他开始迈步返回,
紧接着就拔腿飞奔;
他追逐的脚印转过身来,
反倒把他作为猎物追寻。
啊, 那炉火会为他悠悠燃烧,
那新房开着门将他迟迟久等;
那张空床也将无尽地期待,
可他再也不会重返家门。
The Griesly Wife
Lie still, my newly married wife,
Lie easy as you can.
You’re young and ill accustomed yet
To sleeping with a man.
The snow lay thick, the moon was full
And shone across the floor.
The young wife went with never a word
Barefooted to the door.
He up and followed sure and fast,
The moon shone clear and white.
But before his coat was on his back
His wife was out of sight.
He trod the trail wherever it turned
By many a mound and scree*,
And till the barefoot track led on,
And an angry man was he.
He followed fast, he followed slow,
And still he called her name,
But only the dingoes* of the hills,
Yowled back at him again.
His hair stood up along his neck,
His angry mind was gone,
For the track of the two bare feet gave out
And a four-foot track went on.
Her nightgown lay upon the snow
As it might upon the sheet,
But the track that led from where it lay
Was never of human feet.
His heart turned over his chest,
He looked from side to side,
And he thought more of his gumwood fire
Than he did of his griesly* bride.
And first he started walking back
And then began to run,
And his quarry wheeled at the end of her track
And hunted him in turn.
O, long the fire may burn for him
And open stand the door,
And long the bed may wait empty:
He’ll not be back any more.
注 dingoes*:wild dogs
scree*: stony slope
griesly*:uncanny,mysterious
《二》
两只渡鸦
佚名(Anonymous)
点评
作者姓名及国籍不详。诗中隐含着一桩情杀案件,从两只渡鸦嘴里道出,更添加了几分凄凉、恐怖和诡秘的气氛。故事的始末当然未能如小说那样详细描述,但字里行间任然透漏出蛛丝马迹;稍加分析,男爵之死的真相不难判明。那么,诗人为何要含糊其辞呢?
当我独自一人散步,
听到两只渡鸦嘀咕;
一只对另一只说道:
“我们今天去哪里去寻觅食物?
“我知道有一位男爵新近被人杀死,
躺在那边,旧墙青草荒芜;
无人知道他就躺在那里,
除了他的鹰隼、猎狗和美貌的情妇。
“他的鹰隼在为别人捕获飞鸟,
他的猎狗在为别人追狐赶兔;
他的情妇也成了别人的伴侣,
我们今天可以大饱口福。
“你就站在他白骨外露的颈部,
我来硺出他漂亮的蓝色眼珠;
让我们带走他一绺金发,
把我们不严实的窝巢修补。
“许多人为他悲伤痛哭,
可无人知道他被抛尸何处;
当他的尸体变为白骨一堆,
唯有长风把他久久地吹拂。”
The Twa Corbies
As I was walking all alane,
I heard twa corbies makin a mane;
The tane unto the ither say,
"Whar sall we gang and dine the-day?"
"In ahint yon auld fail dyke,
I wot there lies a new slain knight;
And nane do ken that he lies there,
But his hawk, his hound an his lady fair."
"His hound is tae the huntin gane,
His hawk tae fetch the wild-fowl hame,
His lady's tain anither mate,
So we may mak oor dinner swate."
"Ye'll sit on his white hause-bane,
And I'll pike oot his bonny blue een;
Wi ae lock o his gowden hair
We'll theek oor nest whan it grows bare."
"Mony a one for him makes mane,
But nane sall ken whar he is gane;
Oer his white banes, whan they are bare,
The wind sall blaw for evermair."
注释:
alane: alone
twa corbies: two ravens
mane: moan
tane: one
sall: shall
gang: go
auld fail dyke: old turf wall
wot: know
naebody kens: nobody knows
gane: gone
hame: home
mak: make
《三》
水晶屋
威廉•布莱克 (William Blake 1757—1827)英国诗人
点评
这是一首扑朔迷离的爱情之歌。爱会让人想入非非、神魂颠倒,转瞬之间又会突然破灭。诗中故事似乎离奇得不可思议,但仔细想来,现实生活中的爱不正是如此吗?
荒野里我舞姿欢畅,
此时来了一位姑娘;
被她捉住关进小屋,
一把金锁将我深藏。
黄金、珍珠、水晶做成,
这间小屋闪闪发亮;
它通向另一个世界,
迷人的夜色洒满月光。
那里我看到另一个英国,
伦敦和高塔毫无两样;
也有泰晤士河与小山,
同样有个小屋令人神往。
透明、可爱、光彩熠熠,
竟然有个同样的姑娘;
各自关闭在三重世界,
快乐使我震颤心慌!
三重微笑多么甜蜜,
我的心如烈火癫狂;
竟然得到三重亲吻,
当我俯身去吻女郎。
情在燃烧手在发烫,
我去抓牢深处的模样;
不料那小屋突然爆裂,
她变成泪人泪水汪汪。
她哭泣着躺在荒野,
脸色那么悲戚苍黄;
我又回到那外面的世界,
吹拂在风中充满忧伤。
The Crystal Cabinet
The maiden caught me in the wild,
Where I was dancing merrily;
She put me into her cabinet,
And lock’d me up with a golden key.
That cabinet is formed of Gold
And Pearl and Crystal shining bright,
And within it opens into a world
And a little lovely Moony night.
Another England there I saw,
Another London with its Tower,
Another Thames and other Hills,
And another pleasant Surrey Bower,
Another Maiden like herself,
Translucent, lovely, shining clear,
Threefold each in the other clos’d, ---
O what a pleasant trembling fear!
O what a smile! A threefold smile
Fill’d me that like a flame I burn’d;
I bent to kiss the lovely Maid’
And fond a Threefold Kiss return’d.
I strove to seize the inmost Form
With ardor fierce and hands of flame,
But burst the Crystal cabinet,
And like a Weeping Babe become---
A weeping Babe upon the wild,
And Weeping Women pale reclin’d,
And in the outward air again
I fill’d with the passing Wind.
来自群组: 中国诗社 |