中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 849|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

失眠

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-1-5 20:30 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 苏菲 于 2013-1-5 20:38 编辑

[广东]苏菲

失眠


月光透过天窗
撒了一地……

不知是两杯咖啡的威力
还是黄昏的小憩

夜已深沉
一年的旧事如滔滔江水
奔涌而来

似乎有惊涛骇浪
拍打着我的窗

思维在枕上辗转
却无法预知下一刻
梦将游向何方   

3:30 2012-11-26

[Guangdong] Sophy Chen

Sleeplessness


Moonlight through the window
Is spreading on the ground...

I don't know it’s the power of two cups of coffee
Or an evening nap

It’s in deep night
A year’s old story as if a surging river
That rushes towards me

It seems like the stormy seas
which Is flapping on my window

Though my mind is tossing on the pillow
I can not predict the next moment
Where my dream will swim to

Tr.Sophy Chen
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2013-1-5 20:41 | 只看该作者
本帖最后由 苏菲 于 2013-1-5 20:42 编辑

Hi,
                                                                                                                                                                                                                            My   friends ,
This is my new poem both in Chinese and English and i wish you love it !

Sophy                                                                                                                                                
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2013-1-6 20:42 | 只看该作者
苏菲 发表于 2013-1-5 20:41
Hi,
                                                                                                ...

Very good bilingual poem, I appreciate it !

感谢你的加入!我们是新浪的老朋友了吧! Remember me Tulip.
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2013-1-7 22:51 | 只看该作者
Thanks,Sir!

I know you , sure, in Sina.com
I am so nice to meet you here !
I appreciate yours , too!

Sophy
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2013-1-8 15:29 | 只看该作者
Sleeplessness

Through the trapdoor moonlight spreads
All over the floor...

I wonder whether it's the power of
Two cups of coffee, or
A nap at nightfall

Deep down in night,
Bygones of the year run over me
Like the roaring river

It seems there were surging waves
Flapping my window

I had thoughts tossing and turning on pillow
Yet still, I was unable to predict that, next moment
Where will my dream swim toward




一时兴起,英译了一首。多多指教。
Hope you don't mind.And hope you like it.
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2013-1-8 18:03 | 只看该作者
Thanks Sir!

Thank you for your translation on my rough Chinese poem
I love your English version so much !
Thank you again !
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2013-1-9 10:37 | 只看该作者
苏菲 发表于 2013-1-7 22:51
Thanks,Sir!

I know you , sure, in Sina.com

Hi Sophy, It's my pleasure to invite you to join us. I am sure your English and Chinese poems will be warmly welcome here. Best wished to you and happy new year!

拙译原玉,请斧正!

Insomnia


Moonlight through the skylight
Scatters over the floor…

I am not aware that if it’s the energy
Of two cups of coffee
Or a nap at dusk

It’s in the midnight
All things of the past year surge toward me
Like roaring torrents

It seems as if a violent storm
Slapped my window

My thought is flipping on the pillow
Yet I can’t foretell, the next moment
Where my dream will drift


2013年1月9日
Translated by Tulip

回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 09:20

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表