心的权力
刃船 / 译
我们惬意地漫步
向往果园的最深处
月亮柔软地装酷
哦,我迷恋着进入梦乡
在冰冷的寒风夜里
日光照到我抖动身躯!
我藏着那么个秘密
芝麻开门的奇迹
贴近艺术的真理
是你美的期盼
多过不能言传
天空网织层层的苦难
月下你苍白的脸
顶多是历史的风景
人潮汹涌的浪花
我是如此嗜血
真真切切体会出脉博
却迷失在不同里!
我们是惬意地微笑
赶赴大海即将的起潮
不敢奉献自己
风情地数着星星
虚伪地冲向沙滩
我们仍吼叫世俗的喧嚣?
如何踏破波浪
在风暴里冲澡
当夜晚分不清雨点
背负行囊上阵吧
这最初的奋斗
我接纳成为永恒
爱,来吧,徘徊的人
让海亲赴果园
月光遮住了一切
我迷恋着进入梦乡
在冰冷的寒风夜里
日光照到我抖动身躯!
TO THE QUEEN OF MY HEART
Percy Bysshe Shelley / 文
1.
Shall we roam, my love,
To the twilight grove,
When the moon is rising bright;
Oh, I'll whisper there,
In the cool night-air,
What I dare not in broad daylight!
2.
I'll tell thee a part
Of the thoughts that start
To being when thou art nigh;
And thy beauty, more bright
Than the stars' soft light,
Shall seem as a weft from the sky.
3.
When the pale moonbeam
On tower and stream
Sheds a flood of silver sheen,
How I love to gaze
As the cold ray strays
O'er thy face, my heart's throned queen!
4.
Wilt thou roam with me
To the restless sea,
And linger upon the steep,
And list to the flow
Of the waves below
How they toss and roar and leap?
5.
Those boiling waves,
And the storm that raves
At night o'er their foaming crest,
Resemble the strife
That, from earliest life,
The passions have waged in my breast.
6.
Oh, come then, and rove
To the sea or the grove,
When the moon is rising bright;
And I'll whisper there,
In the cool night-air,
What I dare not in broad daylight.
|