汉诗英译:拒绝审丑
Reject Ugliness
原创:招小波
翻译:Tulip
一
倘若你的作品,
在进餐时不宜观赏。
那么在不进餐时,
我也谢绝分享。
因为我的脑子正在反刍,
我的精神食粮。
A
If your works
Are not good for view at table
So even at non-meal time
I also refuse to share
Because my brain is ruminating
My spiritual food.
二
树的绿叶像翠鸟,
每天啄食着阳光;
树的根須像蚯蚓,
掘进在黑暗天堂。
人就像一株树,
一半是阴一半是阳。
C
Green leaves look like kingfishers
That peck every day the sunlight;
Roots of tree look like earthworms
That dug in the dark paradise.
Man looks like a tree
Half in the shade half to the bright
三
我用一把玫瑰,
泡出一壶涩汤;
我用几朵玫瑰,
冲出一壶茶香。
写诗
何嘗不是这样?
2013.5.31
C
I put some rose petals
Into pot for tasty soap
I place roses to kettle
For the fresh tea I hope
To write poem
Why is it not so?
2013.5.31
|