中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1290|回复: 18
打印 上一主题 下一主题

英诗中译:选自:【书卷3 图书馆 】的开头 作者:威廉-卡洛斯 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-7-16 16:48 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 郁序新 于 2013-7-16 16:50 编辑





选自:【书卷3 图书馆 】的开头
作者:威廉•卡洛斯•威廉姆斯
翻译:Tulip


我爱槐树
芳香的白槐花
多少钱?
多少钱?
爱上槐树开花
要花费多少
成本?
时运远远胜过
艾弗里聚起的
   那么多
   那么多
倾斜的绿色
洋槐树,叶小而明快
  在六月

斜倚花间
芳香洁白
      
代价昂贵

凉爽的书籍
有时会把心灵引向一个炎热下午的图书馆,
如果书被认为具有转移注意力的冷却之感。

因为一切书中都有风
或风魂,折射周围的生活
风高高刮起,充满听觉的耳道
直到我们感觉到我们听到了风声,
的确

它将注意力转移,

从街上来拖着疲惫,我们把自己
心灵的隐居隔绝,被书中的风占领一席
探索,探索
顺着风
直到我们突然意识到了风
风席卷我们的力量
        将注意力转移

在心灵中长出
芳香,这也许是槐树开花
它的馨香本身就随风而动
          将注意力转移

穿过这心灵的风堂,下面的洪水
迅速干涸
河流的急奔和漩涡
          唤起了最初的记忆。

这几个月在无聊的街上
徘徊闲荡,各种表情包围着他
像夜幕降临时的三叶草,觉得
有某些意念唤回了他自己的
         心灵

在这过程中看不见坍塌
跌倒和权利本身
接下反复倒下——没完没了,倒下去
再倒下伴随着咆哮,声音震耳欲聋
不是坍塌,而是它自身的谣传
         毫不减弱     

美丽的鸟
我的鸽子,瘦弱,而一切都是风吹的,
被火触动
           她好脆弱,
一个淹没感觉的咆哮,哑然无声
它重申自己
     绝不甘心躺在自己的床上
睡觉,睡觉,睡觉
           躺在黑暗的床上。




Selected beginning of "Book III, The Library"

by William Carlos Williams

I love the locust tree
the sweet white locust
        How much?
        How much?
How much does it cost
to love the locust tree
        in bloom?
A fortune bigger than
Avery could muster
        So much
        So much
the shelving green
        locust whose bright small leaves
                in June

lean among flowers
sweet and white at

         heavy cost

A cool of books
will sometimes lead the mind to libraries
of a hot afternoon, if books can be found
cool to the sense to lead the mind away.

For there is a wind or ghost of a wind
in all books echoing the life
there, a high wind that fills the tubes
of the ear until we think we hear a wind,
actual

Drawn from the streets we break off
our mind's seclusion and are taken up by
the book's winds, seeking, seeking
down the wind
until we are unaware which is the wind and
which the wind's power over us
               to lead the mind away

and there grows in the mind
a scent, it may be, of locust blossoms
whose perfume is itself a wind moving
               to lead the mind away

through which, below the cataract
soon to be dry
the river whirls and eddys
                First recollected.

Spent from wandering the useless
streets these months, faces folded against
him like clover at nightfall, something
has brought him back to his own
            mind

        In which a falls unseen
tumbles and rights itself
and refalls—and does not cease, falling
and refalling with a roar, a reverberation
not of the falls but of its rumor
            unabated

Beautiful thing,
my dove, unable and all who are windblown,
touched by the fire
                 and unable,
a roar that (soundless) drowns the sense
with its reiteration
        unwilling to lie in its bed
and sleep and sleep, sleep
                        in its dark bed.


作者简介:
威廉•卡洛斯•威廉姆斯(William Carlos Williams,1883年9月17日─1963年3月4日),美国诗人,与象征派和意象派联系紧密。他还是全科及小儿科医师。他反对维多利亚诗风(尤其是T•S•艾略特),既受到庞德等人影响,又继承了浪漫派传统,推陈出新,力求贴近生活语言。长篇叙事诗《佩特森》是其代表作之一。被称为美国后现代主义诗歌的鼻祖。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-7-16 16:54 | 只看该作者
流派需要你这样的人才!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2013-7-16 16:55 | 只看该作者
都是些象征的风声,意象的花朵。欣赏。问候郁先生。{:soso_e163:}
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2013-7-16 16:56 | 只看该作者
大好 拜读 {:soso_e142:}
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2013-7-16 20:06 | 只看该作者
欣赏。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2013-7-16 20:54 | 只看该作者
提读 谢谢  辛苦。
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2013-7-17 00:07 | 只看该作者
读这样的诗歌,心灵里就会荡起诗与歌的涟漪
让流派们看看什么是诗歌吧。可惜不能让那流派们的教主罢手。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2013-7-17 00:17 | 只看该作者
欣赏问好。
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2013-7-17 03:36 | 只看该作者
受益不浅 兵兵感谢老师{:soso_e163:}{:soso_e176:}
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2013-7-19 10:03 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 03:40

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表