《鸟儿飞至此处》
作者:(美国)艾米丽--迪金森 译者:净远居主人
鸟儿飞至此处,然后信步
它不知道我在瞧它
它把角虫撕成两半
将它活生生地吃掉
然后在近处的草坪上
饮下露水
然后满着希望地斜靠着墙
让甲虫经过
它用迅捷的眼睛浏览
快速转动眼珠
那些甲虫,像以串珠子,我想
它转动天鹅绒的头部
像处于危险之中;谨慎地
我用面包屑喂它
它摊开羽毛
然后划水回到温柔之窝
好像双桨分开海水
那缝隙有银光色
或像蝴蝶,飞离正午之岸
飞跃,飞溅水滴,当它们在游泳的时候
附:原文
A Bird Came Down
A bird came down the walk:He did not know I saw;He bit an angle-worm in halvesAnd ate the fellow, raw.And then he drank a dewFrom a convenient grass,And then hopped sidewise to the wallTo let a beetle pass.He glanced with rapid eyesThat hurried all abroad,--They looked like frightened beads, I thought;He stirred his velvet headLike one in danger; cautious,I offered him a crumb,And he unrolled his feathersAnd rowed him softer homeThan oars divide the ocean,Too silver for a seam,Or butterflies, off banks of noon,Leap, splashless, as they swim.
|