中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 779|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

二 月(帕斯捷尔纳克)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-7-1 15:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 西城 于 2013-9-1 11:34 编辑

                                                                                            二  月

Февраль. Достать чернил и плакать!                   二月。一沾墨水就忍不住落泪!
Писать о феврале навзрыд,                                 真想嚎啕大哭抒写二月,
Пока грохочущая слякоть                                    直至怒吼的冰冷泥浆
Весною черною горит.                                         在春天燃起黑暗里的火光。



Достать пролетку. За шесть гривен,                    弄架马车。花六个钢镚儿,
Чрез благовест, чрез клик колес,                          穿越教堂广场,穿越车水马龙声响,
Перенестись туда, где ливень                              去那里吧, 去一个雨水声
Еще шумней чернил и слез.                                   盖过墨水和泪水的地方。



Где, как обугленные груши,                                  那里,数千只乌鸦
С деревьев тысячи грачей                                     仿佛一个个焦黑的梨,从树上
Сорвутся в лужи и обрушат                                  脱落至水洼  并践踏着
Сухую грусть на дно очей.                                   眼底干涸的忧伤。



Под ней проталины чернеют,                               大地冰雪渐融露出黑土
                                                                               狂风翻卷呼嚎,
                                                                               泪眼成诗,出自偶然            
                                                                               源于真实。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-7-24 01:33 | 只看该作者
西城兄的译笔很活泼,敢用“钢镚儿”一类的(包括另一首中的“新兵蛋子”)俗语,译笔也很洗练,着实是把好手。
唯一不喜欢的是第一句。我过去曾看过一个版本,第一句很让人心悸,至今回味:“二月,取来墨水便流泪”。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2013-7-29 02:53 | 只看该作者
萨门 发表于 2013-7-24 01:33
西城兄的译笔很活泼,敢用“钢镚儿”一类的(包括另一首中的“新兵蛋子”)俗语,译笔也很洗练,着实是把好 ...

没想到会有回帖,感谢关注。提议甚好,大获裨益。第一句我也觉得没译出来味道。我将斟酌下。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2013-7-29 04:30 | 只看该作者
西城 发表于 2013-7-29 02:53
没想到会有回帖,感谢关注。提议甚好,大获裨益。第一句我也觉得没译出来味道。我将斟酌下。

好的译文,其意义并不亚于好的原创。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2013-8-17 01:27 | 只看该作者
萨门 发表于 2013-7-29 04:30
好的译文,其意义并不亚于好的原创。

在您的启发下对译文的第一、二句做了重译。特向您致谢!
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2013-8-17 01:27 | 只看该作者
萨门 发表于 2013-7-29 04:30
好的译文,其意义并不亚于好的原创。

在您的启发下对译文的第一、二句做了重译。特向您致谢!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 15:19

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表