中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1121|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

那英《春暖花开》歌译诗

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-8-16 09:52 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
那英《春暖花开》
译/蒲必达

如果你渴求一滴水      For a drop of water that you plea
我愿意倾其一片海      I'll present you a stretch of sea
如果你要摘一片红叶    If you wish to pick a red leaf
我给你整个枫林和云彩  I'll give you a forest of maple tree

如果你要一个微笑      If your ever need a smile
我敞开火热的胸怀      I'll show my heart and style
如果你需要有人同行    If you need someone in your journey
我陪你走到未来        I'll accompany you all the while

春暖花开              The warmth and bloom of season
这是我的世界          My world is for you to open
每次怒放              Each time the flower's blooming
都是心中喷发的爱      Is my erupted love's destination

风儿吹来              The wind flows low and high
是我和天空的对白      It's my conversation with sky
其实幸福              The happiness indeed
一直与我们同在        Has always been our ally

如果你要一个微笑      If you ever need a smile
我敞开火热的胸怀      I'll show my heart and style
如果你需要有人同行    If you need someone in your journey
我陪你走到未来        I'll accompany you all the while

春暖花开              The warmth and bloom of season
这是我的世界          My world is for you to open
每次怒放              Each time the flower's blooming
都是心中喷发的爱      Is my erupted love's destination

风儿吹来              The wind flows low and high
是我和天空的对白      It's my conversation with sky
微弱的声音            Weak and weary voice
唱出最闪亮的期待      Brilliantly rejoices for a reply

春暖花开              The warmth and bloom of season
这是我的世界          My world is for you to open
生命如水              Life flows like wave
有时平静 有时澎湃     surging or serene

穿越阴霾              Across over the haze up in the hill
阳光洒满你窗台        Sunshine sprinkles on your windowsill
其实幸福              The happiness indeed
一直与我们同在        is with us still

我的世界              Open up the world from my room
春暖花开              The Spring's warmth and bloom

那英《春暖花开》西译
西
/蒲必达

如果你渴求一滴水      Si desearas una gota de agua
我愿意倾其一片海      Estaría dispuesto a presentar un mar
如果你要摘一片红叶    Te daría todo el bosque de arce con nubes
我给你整个枫林和云彩  Si quisieras coger una hoja roja

如果你要一个微笑      Abriría mi corazón ardiente
我敞开火热的胸怀      Si te gustara una sonrisa
如果你需要有人同行    Te acompañaría al futuro
我陪你走到未来        Si a alguien en su viaje necesitara

春暖花开              Este es mi mundo
这是我的世界          El calor y la floración de la primavera
每次怒放              Es la erupcíon de amor de mi corazón
都是心中喷发的爱      Cada vez florecía

风儿吹来              Es mi diálogo con el cielo
是我和天空的对白      Cuando el viento silba
其实幸福              La felicidad ha estado siempre con nosotros
一直与我们同在        Al decir la verdad

如果你要一个微笑      Abriría mi corazón ardiente
我敞开火热的胸怀      Si te gustara una sonrisa
如果你需要有人同行    Te acompañaría al futuro
我陪你走到未来        Si a alguien en su viaje necesitara

春暖花开              Este es mi mundo
这是我的世界          El calor y la floración de la primavera
每次怒放              Es la erupcíon de amor de mi corazón
都是心中喷发的爱      Cada vez florecía

风儿吹来              Es mi diálogo con el cielo
是我和天空的对白      Cuando el viento silba
微弱的声音            La voz suave
唱出最闪亮的期待      Canta más brillante la esperanza

春暖花开              Este es mi mundo
这是我的世界          El calor y la floración de la primavera
生命如水              La vida es como el agua
有时平静 有时澎湃     A veces impetuosa y a veces tranquila

穿越阴霾              A través de la neblina
阳光洒满你窗台        En su antepecho el sol rocía
其实幸福              La felicidad ha estado siempre con nosotros
一直与我们同在        Al decir la verdad

我的世界              Mi mundo
春暖花开              El calor y la floración de la primavera


回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-8-16 14:54 | 只看该作者
拜读欣赏!英语诗和西班牙语诗译得都很好,学习了!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2013-8-16 15:36 | 只看该作者
穿越阴霾               A través de la neblina
阳光洒满你窗台        En su antepecho el sol rocía
其实幸福               La felicidad ha estado siempre con nosotros
一直与我们同在        Al decir la verdad

西语这段这样翻,供交流

A travé de la bruma                                                     
El sol rocía en la ventana                                             
De hecho, con nosotros esta
Siempre la felicidad                                                   
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2013-8-16 15:39 | 只看该作者
因为没有歌谱,只是根据歌词的词尾采取原音a 结尾,似乎更符合西班牙语的发音,响亮,悦耳。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2013-8-16 15:43 | 只看该作者
你们会几国语啊?

欣赏了英文翻译,我不懂西班牙文翻译。

回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2013-8-16 20:33 | 只看该作者
郁序新 发表于 2013-8-16 15:36
穿越阴霾               A través de la neblina
阳光洒满你窗台        En su antepecho el sol rocía ...

很不错啊。可能是我翻完之后你过了一段再翻,太阳
已经从窗台移到窗子上了。无伤大雅,只要生活有阳光
就好。还有,第三句的esta我觉得带个小帽子更显得酷,
象这个样子está.我怎么感觉你的西语比你的英语还棒啊。
真的很不错,非常感谢。
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2013-8-16 21:11 | 只看该作者
蒲必达 发表于 2013-8-16 20:33
很不错啊。可能是我翻完之后你过了一段再翻,太阳
已经从窗台移到窗子上了。无伤大雅,只要生活有阳光
...

请允许我称呼你为蒲老师好吗? 你的许多大作我在网上都大体上浏览了下,感觉很好,今后互相学习。英语第一,西班牙语第二,法语老三,不过比起蒲老师还差的很远呢。这各esta 我懒得给她戴帽子,天太热!
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2013-8-16 21:11 | 只看该作者
蒲必达 发表于 2013-8-16 20:33
很不错啊。可能是我翻完之后你过了一段再翻,太阳
已经从窗台移到窗子上了。无伤大雅,只要生活有阳光
...

请允许我称呼你为蒲老师好吗? 你的许多大作我在网上都大体上浏览了下,感觉很好,今后互相学习。英语第一,西班牙语第二,法语老三,不过比起蒲老师还差的很远呢。这各esta 我懒得给她戴帽子,天太热!
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2013-8-17 04:32 | 只看该作者
郁序新 发表于 2013-8-16 21:11
请允许我称呼你为蒲老师好吗? 你的许多大作我在网上都大体上浏览了下,感觉很好,今后互相学习。英语第一 ...

千万不这么叫。因为我自己还在学习,怎么会是老师呢。
如果这么叫了,我以后有问题都不好意思问了。别人看了
也会说,怎么老师还会问这么幼稚的问题。

学术面前,人人平等,来不得虚假。我们可以一起学习,
共同进步。我的性格,你看看我下面这首诗就知道了。

俺能不能用大实话写诗
http://www.zgsglp.com/forum.php? ... 5&fromuid=33467
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2013-8-18 20:29 | 只看该作者
蒲必达 发表于 2013-8-17 04:32
千万不这么叫。因为我自己还在学习,怎么会是老师呢。
如果这么叫了,我以后有问题都不好意思问了。别人 ...

既然你这样谦虚,那我就称呼你为诗友吧。因为在这里,我从来就把所有参与写诗,译诗的来访者都会当作是我的老师或师兄师妹。因为我本来到这里就是本着学习他人的长处,补自己的不足。无论是古诗,现代诗,韵律,无韵,或者成为口语化的诗,或者是直白,实话的,我都不会排除,说实在的,爱到喜欢的对自己口味多读几遍,不喜欢的,或者读不懂的,干脆不读或放弃。这就是我对诗的态度,尽管自己对诗的理解或研究很浅,就像出去购物,总要挑自己喜欢的买,自己喜欢的别人可能都不喜欢,有时自己不喜欢的,别人到很喜欢。所以我也是喜欢多看别人的作品,难得也涂联系,纯当是学习。时间长了,我们彼此都会增进了解,相互学习。至少,我从你在不同网络诗刊上发表的许多作品来看,你还是一位很有实力的诗人和翻译家。真的,我没有半点恭维,相信今后我们会更多的交流,握手!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 12:43

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表