中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1065|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

英诗中译: 当灯已破碎  作者:雪莱  翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-8-25 19:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
当灯已破碎
作者:雪莱
翻译:Tulip


(一)

当灯已破碎
失去了红尘之光
当云被驱退
耀起了彩虹之芒
当琴弦断裂
曲之柔不入心上
当词开话嘴
爱誓言随之遗忘

(二)

似曲与华丽
灯与弦求生度难
当精神哑语
回音壁没有歌欢
只留下挽歌
似风透牢房破槛
或哀痛的浪
敲丧钟水手命淹

(三)

当双心交融
爱首先放弃暖巢
弱方已挑中
需容忍弃旧重蹈
爱情啊,你为
一切脆弱而悲哀
为何选择你
你最脆弱的
作为你的摇篮
家园和你的棺材?

(四)

爱火把你震
似风摇树上飞禽
睿智笑你蠢
似太阳寒冬洒金
任何巢之椽
终归腐而鹰之窝
当树叶落寒风临
它嗤笑你赤裸身


2013年 8月25日
译于苏州




When the Lamp is Shattered

by Percy Bysshe Shelley

I

When the lamp is shattered
The light in the dust lies dead-
When the cloud is scattered
The rainbow's glory is shed.
When the lute is broken,
Sweet tones are remembered not;
When the lips have spoken,
Loved accents are soon forgot.

II

As music and splendor
Survive not the lamp and the lute,
The heart's echoes render
No song when the spirit is mute:-
No song but sad dirges,
Like the wind through a ruined cell,
Or the mournful surges
That ring the dead seaman's knell.

III

When hearts have once mingled
Love first leaves the well-built nest;
The weak one is singled
To endure what it once possessed.
O Love! who bewailest
The frailty of all things here,
Why choose you the frailest
For your cradle, your home, and your bier?

IV

Its passions will rock thee
As the storms rock the ravens on high;
Bright reason will mock thee,
Like the sun from a wintry sky.
From thy nest every rafter
Will rot, and thine eagle home
Leave thee naked to laughter,
When leaves fall and cold winds come.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-8-25 19:11 | 只看该作者
很受学习……
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2013-8-25 19:25 | 只看该作者
这首更好!{:soso_e179:}
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2013-8-25 19:42 | 只看该作者
静本信灵 发表于 2013-8-25 19:11
很受学习……

谢谢诗友欣赏!
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2013-8-25 19:43 | 只看该作者
招小波 发表于 2013-8-25 19:25
这首更好!

谢谢小波老师的推荐! 遥祝秋安!
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2013-8-25 19:44 | 只看该作者
郁序新 发表于 2013-8-25 19:42
谢谢诗友欣赏!

不谢,问好。
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2013-8-25 21:47 | 只看该作者
很好。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2013-8-26 08:11 | 只看该作者
{:soso_e163:}
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2013-8-26 08:39 | 只看该作者
{:soso_e160:}{:soso_e142:}赞 辛苦了
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2013-8-26 09:11 | 只看该作者
{:soso_e113:}哈哈兵兵又读老师精准翻译的诗歌了,您总是给我们输送着新鲜的血液。兵兵感激不尽{:soso_e157:}{:soso_e157:}{:soso_e185:}
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 17:47

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表