本帖最后由 郁序新 于 2013-9-15 11:32 编辑
百首爱情十四行诗 之六
作者:巴勃罗-聂鲁达
翻译:Tulip
十四行诗 之六
失踪在林中,我折断一根深黑的叉枝
撩起她丝丝耳语至那干渴的嘴唇:
或许那是哭泣的雨淋在呻吟,
一个创伤的钟,或一颗破碎的心。
那遥远依稀可辨的朦胧,像似
隐隐约约深藏的奥秘,被大地覆盖,
无边无垠的秋天捂住了一声闷响,
黝黑潮湿的茂叶半露敞开。
但是,她从睡梦的林中醒来,
榛木的树枝在我的嘴下歌唱,
那漂浮的芬芳沿着我的思潮攀升
就像弃我而去的根突然把我召回
那伴我童年而失去的土壤,
弥漫的芳香把我滞留在伤痕上徘徊。
2013年9月14日
译于苏州
Cien sonetos de amor VI
Pablo Neruda
Soneto VI
En los bosques, perdido, corté una rama oscura
y a los labios, sediento, levanté su susurro:
era tal vez la voz de la lluvia llorando,
una campana rota o un corazón cortado.
Algo que desde tan lejos me parecía
oculto gravemente, cubierto por la tierra,
un grito ensordecido por inmensos otoños,
por la entreabierta y húmeda tiniebla de las hojas.
Pero allí, despertando de los sueños del bosque,
la rama de avellano cantó bajo mi boca
y su errabundo olor trepó por mi criterio
como si me buscaran de pronto las raíces
que abandoné, la tierra perdida con mi infancia,
y me detuve herido por el aroma errante.
|