中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1195|回复: 12
打印 上一主题 下一主题

西语诗歌西译中:百首爱情十四行诗之七 聂鲁达 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-9-22 13:43 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 郁序新 于 2013-9-22 20:33 编辑




百首爱情十四行诗之七
巴勃罗-聂鲁达

十四行诗之七


“跟我来吧”,我说,无人知道缘由
我的疼痛在哪里,或如何悸动,
对我来说,即没有摇橹的歌喉,也没有
康乃馨,只有爱揭开的伤口。
“跟我来吧”,我又说,就像我在死亡上行走,
无人看见我嘴里那淌血的月亮,
无人看见那血滴潜入,林寒洞肃。
哦,爱人!此刻就让我们俩把带刺的星辰遗忘!
就这样,当我听到你的声音再次重复
“跟我来吧”,好像你早已把囚禁在烈酒里的
伤痛,爱情,愤怒,骤然释放。
因为这淹没的酒窖在兴起,
在我的嘴上升温,我再一次体验到
血与康乃磬,石头与烫伤和烈火的味道。


2013年9月22日
译于苏州




Cien sonetos de amor VII
Pablo Neruda

Soneto VII

"Vendrás conmigo" dije -sin que nadie supiera
dónde y cómo latía mi estado doloroso,
y para mí no había clavel ni barcarola,
nada sino una herida por el amor abierta.
Repetí: ven conmigo, como si me muriera,
y nadie vio en mi boca la luna que sangraba,
nadie vio aquella sangre que subía al silencio.
Oh amor ahora olvidemos la estrella con espinas!
Por eso cuando oí que tu voz repetía
"Vendrás conmigo" -fue como si desataras
dolor, amor, la furia del vino encarcelado
que desde su bodega sumergida subiera
y otra vez en mi boca sentí un sabor de llama,
de sangre y de claveles, de piedra y quemadura.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-9-22 14:00 | 只看该作者
学习 O(∩_∩)O谢谢  {:soso_e183:}
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2013-9-22 14:05 | 只看该作者
欣赏,学习!{:soso_e179:}
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2013-9-22 14:48 | 只看该作者
诗人为爱,在所不惜。问候郁先生{:soso_e100:}
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2013-9-22 15:21 | 只看该作者
郁哥,我跟你来,学习聂鲁达精典情诗。
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2013-9-22 15:38 | 只看该作者
张智文 发表于 2013-9-22 14:00
学习 O(∩_∩)O谢谢

谢谢张智文老师首赏!
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2013-9-22 15:39 | 只看该作者
招小波 发表于 2013-9-22 14:05
欣赏,学习!

谢谢小波老师的鼓励!
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2013-9-22 15:40 | 只看该作者
书剑飘零 发表于 2013-9-22 14:48
诗人为爱,在所不惜。问候郁先生

谢谢书剑飘零诗人赏读!
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2013-9-22 15:41 | 只看该作者
胡有琪 发表于 2013-9-22 15:21
郁哥,我跟你来,学习聂鲁达精典情诗。

哈哈,我跟你学习才是啊!祝你写诗快乐!
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2013-9-22 18:52 | 只看该作者
学习好诗!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 11:59

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表