本帖最后由 郁序新 于 2013-9-18 17:43 编辑
《水调歌头》 〔宋〕苏轼
明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
最新版汉译英 B版
《水调歌头》 苏轼
The Mid-Autumn Festival
Tune: Prelude to Water Melody
Translated: Tulip
When can I see the full moon bright?
Holding wine cup I ask the blue sky.
I wander what date of year is today
In the moon palace of fairy maid?
I want to get home by wings in the air
But so high is the jade moon I care,
Also for me extremely cold there.
Up and down to my shadow I dance,
As ease as a floating celestial part.
The moon moves near the red house,
Leans against silk curtains around,
Shedding her light on the sleepless brow.
Man shouldn’t regret all the time,
Why does she, in parting full shine?
Grief and joy often go with parting and meeting,
The moon gets bright or dim as she waxes or wanes,
No one can be of perfect down the ages.
I bless my brother from afar
Long life forever in my heart.
Thousands of miles away from thee
Yet you’ll share her beauty with me!
回译:
圆月盈盈何日再见
我捧杯酒欲问青天
此时此刻仙女月宫
何时何辰在我思中
我欲乘风飞往月殿
担心蟾宫太高有险
又恐宫里身不抵寒
翩翩起舞伴我身影
飘拂入仙悠悠迷朦
圆月移近朱红阁楼
余光紧挨周边丝帘
辉洒在失眠的额头
人不应该后悔不停
她为什么离别圆明
悲欢离合人之常情
月有阴晴圆缺盛衰
自古没有十全十美
祝福远方兄弟
长寿永远托寄
你我千里迢迢
但愿共享月娇
2013年9月18日
重译于苏州
|