中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 377|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

暮 恋 (译 作)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-9-3 19:20 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式





                      暮         恋




       那时,妳老了,头发白了,那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,那时,朦朦胧胧,悠悠漾漾,一幕长卷,荡妳流连异乡;
一幅幅,一张张,那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...







       这个——是他,那个——是他,那时妳说:啊——多少个他呀——恋过我,恋我春华朝气花荣季,啊——多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;是他,是他,只是他,那时妳说:只是他呀,曾宠着我,宠我憨憨直直大执著,只是他呀,曾宠着我,宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹小作作 ... ...







      亲——爱、哎呦,投向身前融融火;那时啊,妳会说:好快呀,我那爱,瞌睡工夫就走啦,跑去陪那星星啦,那时啊,妳会说:我这爱呀走得难,走一步啊,一重山,这山又望那山巅... ...





回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-9-3 19:37 | 只看该作者
节与节之间相隔太开了
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2018-9-4 18:49 | 只看该作者
款款情深,
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2018-9-5 08:11 | 只看该作者
世纯早安
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2018-9-5 10:43 | 只看该作者
楚楚! 发表于 2018-9-3 19:37
节与节之间相隔太开了


[
color=Blue]

          孤  恋  夕  阳   
                                                            —— 译   作

那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,
那时,朦朦胧胧,妳展开一幕长卷,悠悠漾漾,荡去梦乡;
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...







这个——是他,那个——是他,那时妳说:
啊——多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,
啊——多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;







是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,
只是他呀——宠着我,
宠我爱哭爱笑,滴滴闹闹小作作 ... ...








... 爱 ... 哎呦——是炉火,融融的,
那时妳啊——妳会说:好快呀,我那爱,
瞌睡工夫走了呦,去陪星星喽 ... ...
那时妳啊——妳会说:好难呀,我这爱,
一步啊,一重山,走不出啊重重山 ... ...











原    文



When you are old

                                —— William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;


How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you
And loved the sorrows of your changing face;


And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.







回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2018-9-5 10:55 | 只看该作者




          孤  恋  夕  阳   
        
                                                                     ——译    作



那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,
那时,朦朦胧胧,妳展开一幕长卷,悠悠漾漾,荡去梦乡;
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...







这个——是他,那个——是他,那时妳说:
啊——多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,
啊——多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;







是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,
只是他呀——宠着我,
宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹小作作 ... ...







那时... 爱 ... 哎呦——是炉火,融融的,
那时妳啊——妳会说:好快呀,我那爱,
瞌睡工夫走了呦,去陪星星喽 ... ...
那时妳啊——妳会说:好难呀,我这爱,
一步啊,一重山,走不出啊重重山 ... ...








原    文



When you are old

                                —— William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;


How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you
And loved the sorrows of your changing face;


And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.









回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2018-9-5 10:55 | 只看该作者




          孤  恋  夕  阳   
        
                                                                     ——译    作



那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,
那时,朦朦胧胧,妳展开一幕长卷,悠悠漾漾,荡去梦乡;
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...







这个——是他,那个——是他,那时妳说:
啊——多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,
啊——多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;







是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,
只是他呀——宠着我,
宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹小作作 ... ...







那时... 爱 ... 哎呦——是炉火,融融的,
那时妳啊——妳会说:好快呀,我那爱,
瞌睡工夫走了呦,去陪星星喽 ... ...
那时妳啊——妳会说:好难呀,我这爱,
一步啊,一重山,走不出啊重重山 ... ...








原    文



When you are old

                                —— William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;


How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you
And loved the sorrows of your changing face;


And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.









回复

使用道具 举报

8#
发表于 2018-9-5 11:03 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-9-5 10:55
孤  恋  夕  阳   
        
                                                    ...

回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2018-9-5 11:23 | 只看该作者

这首小诗,明喻暗喻侧写对比,绘声绘色互文互体,一步一景,俯拾皆是,在翻译栏,让人眼前一亮;不译过来总是放不下;其中,入梦出梦最难诗文表达,许多译友不仅漏译,且南辕冬西北辙,误导华语读者,同时又诋毁原作;因此,费时数日,但愿澄清之
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2018-9-5 11:24 | 只看该作者

这首小诗,明喻暗喻侧写对比,绘声绘色互文互体,一步一景,俯拾皆是,在翻译栏,让人眼前一亮;不译过来总是放不下;其中,入梦出梦最难诗文表达,许多译友不仅漏译,且南辕冬西北辙,误导华语读者,同时又诋毁原作;因此,费时数日,但愿澄清之
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-1 16:16

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表