湖心岛茵尼斯弗利
作者:W.B. 叶芝(愛尔兰)
翻译:朱峰
我就要起身走了,去茵尼斯弗利,
在岛上盖间小茅屋,用泥土和枝条:
我要种九排豆荚,还要一个采蜜的蜂巢;
独居于林间空地任嗡嗡蜂叫。
那里我会得到平安,因为平安缓缓降临,
从清晨的纱幕到蛐蛐歌唱的角落;
那里夜半透着微亮,中午闪着紫光,
夜色中满是红雀的翅膀。
我就要起身走了,因为在白天和晚上
我总听见湖水轻轻拍打着岸边;
无论我站在马路上还是灰色的便道,
总听见它在我心灵深处呼招。
The Lake Isle of Innisfree
by W. B. Yeats
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee;
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.
叶芝原声诵读
|