中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 555|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

万宽大士日文俳句诗集《神龙句集》汉俳译本第三组(21~30)翻译:唐九藏

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-4-20 23:52 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 唐九藏 于 2014-4-28 04:07 编辑

《神龙句集》汉俳译本第三组(21~30)
——编译万宽大士日文俳句诗集《神龙句集》(21~30)


  (21)

松の実して若緑の佛髻頂はす

松果鲜翠绿
形似佛顶螺发髻
让人心欢喜

(22)

蟹殻を堅よく棚上げ休戦日

甲胄修坚实
常置架上无缘使
天天太平日

(23)
 
飛行機聞く筆跡の過き紙に

听见飞机声
犹如雁过了无痕
笔过笺寂静


(24)

真珠一千万斗や春の雨

春雨从天落
犹如珍珠千万颗
入地找不着


(25)

鱼腹のように白い天の川

仰看天河上
好像鱼腹泛白光
宇宙何苍茫


 (26)

地球儀一人残らず

端详地球仪
三山六水无人迹
阒然少生机


(27)

北へ北へ手紙読ちけり雁の字

雁成人字行
渐行渐远逝北方
如信读后藏


(28)

浅蜊の舌や秘め事

浅蜊栖泥底
潜砂而行匿踪迹
隐者当效习


(29)

明日葉や昔の己の姿を見る

欲知明天样
回首过往细思量
大致相佛仿

(30)

春に後身帰る

年年有新春
今身却非去岁身
犹似转世人

(配图版请点击这里




译者简介
唐九藏:男,60年代人,”汉语英雄双行体”诗歌流派发起人,“新月派”诗风传习人,新诗格律化运动倡导者。曾做过教师、翻译、记者、编辑、营销经理,现在从事自由职业。其诗歌作品以新浪博客为主要发布窗口,博客名称是“唐九藏-汉语英雄双行体”,网址:http://blog.sina.com.cn/tangjiuzang  请点击这里直跳转到该网址




来自群组: 汉语英雄双行体
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2014-4-21 14:36 | 只看该作者
本帖最后由 万宽 于 2014-4-21 14:37 编辑

翻译得,很有特点。某些俳句,理解得也很有层次。很好。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2014-4-21 19:11 | 只看该作者
万宽 发表于 2014-4-21 14:36
翻译得,很有特点。某些俳句,理解得也很有层次。很好。

由于在下日语、汉语水平都有限,有时对日文原义的理解就不觉发生了些许漂移,从原具体所指狭义离开了一点儿,往宽处理解,同时在汉语重现中添进抽象的含义,这样汉语表达起来就比较容了,内涵也变得丰富起来。我个人总体感觉,汉俳十七音的信息量要大于日俳十七音。所以汉俳容易在十七音中完成“起、承、转、合”的完整构建,最终还是汉俳好写,日俳难度大。真佩服能用日文写俳句的中国人。万宽先生确是高人啊!
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2014-4-21 19:42 | 只看该作者
万宽 发表于 2014-4-21 14:36
翻译得,很有特点。某些俳句,理解得也很有层次。很好。

“春に後身帰る”、“地球儀一人残らず”,这样的自由律俳句打破了传统俳句的格律,更加自由、活泼、清新,我也很喜欢,但是我还是喜欢用标准版汉俳的十七音格式来翻译它。因为汉俳在中国没有很深的根基,之所以能渐成气候,就是由于它有着与小令类似的格律化的形式,具有格律诗的形式美。如果任意用变体格式写汉俳,失去形式上的美感,恐怕国人就会见之生厌了:这样的玩意儿也叫“诗”吗?七岁蒙童也会诌呀!(中国毕竟的诗的国度,读书郎人人都懂点儿套路诗、散打诗,变体汉俳既非套路又非散打,在国人眼里简直就是不伦不类不入流了,又怎么会喜欢它呢?就像有略有武德的中华武术家,都不会去喜欢“踢男阴抓女乳”的“地痞流氓猪狗混混拳”)所以我的观点是:变体日俳大大地好、变体汉俳要不得!请万兄指正。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2014-4-21 19:57 | 只看该作者
本帖最后由 万宽 于 2014-4-21 20:01 编辑
唐九藏 发表于 2014-4-21 19:11
由于在下日语、汉语水平都有限,有时对日文原义的理解就不觉发生了些许漂移,从原具体所指狭义离开了一点 ...


在日俳的处理上,相对来说,处理得比较好。我还是比较喜欢,你这样的风格的。至于翻译,其实,每个人对意思的理解不同,可以在把握主旨的时候,作一些生发,这是很好的。你在处理的时候,也比较到位。很好。俳句是以十七音为主的,这是标准的形式,相对来说,也比较符合日文的感觉。日文,有时候,会产生一些不同的意思,单个假名有时,代表很多意思。所以,倒并不一定,比汉俳在容量上小,如果挂词用得好,会有一些多意的模糊性在,这和汉俳有一些区别。但一般而言,确实,汉字的十七字,会比日文的十七音,在容量上更大一些的。所以,在把日俳翻译成汉俳时,往往是要做一些生发的。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2014-4-21 20:07 | 只看该作者
本帖最后由 万宽 于 2014-4-21 20:24 编辑
唐九藏 发表于 2014-4-21 19:42
“春に後身帰る”、“地球儀一人残らず”,这样的自由律俳句打破了传统俳句的格律,更加自由、活泼、清新 ...


这个,我也赞同的,汉俳,能成功的一点,很大程度上是因为和格律的联姻。日本自由律发展,也是百年左右的时间。在日本,传统,五,七,五,季语,切字,构成的完美体系的标准俳句,还是占主导地位的。当然,自由律,在日本写的人,也比较多了,成功的也不在少数。而且,由于日语,特有的语感,所以自由律,还是能很好地融入其中的。但是,如果单纯的汉文,简单一句,就称之为俳句,确实不太好。当然,我也不是反对,或许,多元化的发展,是汉俳未来的道路吧。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-2-1 01:43

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表