中国诗歌流派网
标题:
赠唐九藏先生之俳句九阙
[打印本页]
作者:
万宽
时间:
2014-4-22 08:58
标题:
赠唐九藏先生之俳句九阙
本帖最后由 万宽 于 2014-5-1 13:55 编辑
赠唐九藏先生之俳句九阙
序
俳句初成,唐先生九藏,连日翻译不辍,深感余心。故为之漫题九阙,暗合其名,且藏山河与汉和之间,我大唐与东瀛虽国域有隔,然风月同天,前世今生,恐多有往来,亦未可知。举杯同乐,四海讴歌,幸甚至哉。
夢現
のような胡蝶
訳者かな
青嵐
が浅い眠り
から覚める
峰寒し
秋の歯並び
がきれいだ
凍滝や
何時しか凝り
氷馬
かるがると
舌尖の滑る
福茶かな
月のない
淋しい夜道
囀れり
夜も眠ら
ず紺朝顔
が香疲れ
秋風や
金の衣を
着けた峰
作者:
万宽
时间:
2014-4-22 13:30
本帖最后由 万宽 于 2014-4-23 10:26 编辑
夢現
のような胡蝶
訳者かな
春迟且问余,
似梦非梦之蝴蝶,
恐是译者乎?
青嵐
が浅い眠り
から覚める
あおあらし
があさいねむり
からさめる
湖波时起伏,
翠微深处浅中眠,
觉来霭连山。
作者:
万宽
时间:
2014-4-22 13:50
本帖最后由 万宽 于 2014-4-22 15:01 编辑
峰寒し
秋の歯並び
がきれいだ
深秋齿列玉峰寒。
作者:
万宽
时间:
2014-4-22 13:56
本帖最后由 万宽 于 2014-4-23 10:23 编辑
凍滝や
何時しか凝り
氷馬
作者:
万宽
时间:
2014-4-22 14:48
本帖最后由 万宽 于 2014-4-23 15:53 编辑
かるがると
舌尖の滑る
福茶かな
作者:
万宽
时间:
2014-4-22 14:59
本帖最后由 万宽 于 2014-4-25 09:06 编辑
月のない
淋しい夜道
囀れり
作者:
万宽
时间:
2014-4-23 10:22
本帖最后由 万宽 于 2014-4-25 14:49 编辑
夜も眠ら
ずの朝顔
が香疲れ
作者:
万宽
时间:
2014-4-23 15:55
本帖最后由 万宽 于 2014-5-1 13:55 编辑
秋風や
金の衣を
着けた峰
作者:
万宽
时间:
2014-4-25 09:05
本帖最后由 万宽 于 2014-4-25 14:48 编辑
还有,慢慢来。。。
还有,慢慢来。。。
对于翻译者,其实,原作者是蝴蝶,似梦非梦的,而翻译者,则是庄生了。翻译出的时候,则往往是不知道蝴蝶,是庄生,还是庄生是蝴蝶了。。。
第二句,虽然,不是明言翻译,或者读书。其实,有其意蕴在。
翻译俳句的时候,往往像湖水一样,时起时伏,慢慢推敲。俳句的意思是藏得很深的,翻译者,可以从不同的角度去理解,然后,按照这一个意思,深入(理解)浅出(翻译),对于读者来说,如梦初醒,但往往是像清晨湖山的雾气,缥缈中,隐隐约约地看着山的面目。。。
作者:
万宽
时间:
2014-4-25 14:48
还有,慢慢来。。。
作者:
万宽
时间:
2014-5-1 13:55
还有,慢慢来。。。
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3