原文地址:一首译诗是如何超越原诗的?——读野鬼汉译《乡愁》有感作者:向诗而生
7 d9 x6 b# {' g% v+ c* C; a( l一首译诗是如何超越原诗的?
+ W: k( s6 Z$ n6 \——读野鬼汉译《乡愁》有感# i7 n( F5 P: u0 s& b4 v& Y, j
7 Q& l t: h. d0 Q3 K* j
张智中3 v3 B/ s) k3 n+ P( ~# q5 f9 u
' I( `/ ?4 ?1 Y# v* E2 x: s& t7 z5 {! K先看下原诗:
1 f! c j; Z8 s; {
" y3 u5 }: x1 K0 h5 UNostalgia. \( }1 N2 C4 l
[ Greece]Zanneta Kalyva-Papaioannou" s) Y( q, P1 |
, j/ r1 G" Q4 L d# K4 ?
On bed of pain,/ e7 h7 G3 j5 m- r- V$ N; |- j( }) l
alone, a night,
' ]: G' k/ {5 F! sI wish I had
" X( B/ d6 o/ W/ \1 Cyour touch.1 d2 V8 l- L$ ~/ m6 d& K- n% I
- k1 y" ^9 G0 [3 |
I feel nostalgia,/ t6 W# a) v4 i6 X" h0 M. p
I’m scared of the lust8 H9 E8 U2 L" T& A6 r2 f% ~/ _
and with a big pain
* @* }0 t% w& c9 p9 p# c$ N) \I cry your name.
" H* T( A! n+ \- t , A" q5 i9 `; ]: \
诗不难理解。若作散文而观之,则是:
; h& S% \6 y% ~# ~+ M/ l+ {( OOn bed of pain, alone, a night, I wish I had your touch. I feel nostalgia: I’m scared of the lust and with a big pain, I cry your name.9 A) T' j% D/ u4 f/ x* B
回译汉语:1 h. B/ L( d4 z- j
在痛苦的床上,孤独一人,一个晚上,我希望得到你的抚摸。我感到了乡愁:被这种欲望所惊吓,带着巨大的痛苦,我喊叫你的名字。4 p" l! |2 N" K
当然,不妨变成汉诗:, ]/ z4 \ P7 O ], q/ |+ K; p( H- h
2 |! Z; B" T& I7 M+ {4 C
乡愁' Q( S7 B" P: ?1 N* n a/ @% D# z
6 d A" c% n7 L( \" b6 n
在痛苦的床上,
4 V/ I0 A* l6 N/ P$ {/ j0 Y" x& ^孤独一人,一个晚上,. Q: R' [ u5 d: r
我希望得到# R( d/ i& c: o, H
你的抚摸。/ a/ [ e6 A# C2 |. t C' H B
( i& S, Y. m9 o$ \. ` i" J我感到了乡愁:8 @( @" j& m6 {; n9 x
被这种欲望所惊吓,
6 t4 B( N8 e) ~/ h8 u带着巨大的痛苦,
K, l2 l9 x* _; l/ g我喊叫你的名字。
8 C+ c9 x- T; M( _* }$ p# n! |, r
6 X8 ]2 g4 P2 H4 ^与原诗比较,可谓吻合无间,丝丝入扣:似乎无可挑剔。面对这样的译诗,你能说什么三道什么四吗?
% d0 T3 j& ]! V" l, [$ L6 n; s9 @其实,一般的译者,一般也都会这么译。至少大概如此。
1 e, } U5 W0 y( L! G然而,问题是:野鬼先生不是一般的译者。
7 g, |: }% H: J ]' j3 z7 f2 A他首先是位诗人和诗评家。
' b* Q- H0 @1 t6 C& n当然,他更是混语版《世界诗人》季刊的创办者和执行主编。1 O2 I! D5 n$ z+ \& s6 c& i
多年的诗歌编辑、诗歌翻译和诗歌创作,很好地磨炼了他的语言感觉和悟性。( g2 x7 E( L E. p
所以,野鬼的译诗,当然不是一般的译诗。1 a6 T0 l8 R+ `" }0 u/ R; s
不信?$ H% ]# A3 k! T& Y! C; s- V( L- |
你看:
6 O) ^0 U- u' g _1 T
5 `: S* |, |, `% o4 A0 J乡愁' M3 |$ o) H8 p
[希腊]扎尼塔·卡丽娃-帕派约阿诺) j& L& [( {4 r+ e* M) P" U
9 H& K/ s2 v% n' `" J夜里,孤单单的/ r" q2 p2 i& V! q5 U S2 w
躺在痛苦之床上,2 w6 d8 L+ b/ Y7 [2 Q8 e) L
我祈望收获. N- O! k' ]% ?$ G+ b$ D! A
你的抚摸。
/ z& s E, C0 r5 D ]# v( ^" o& J . ]# i# ~) |3 R% `
我深陷于乡愁/ Y, j6 U% p4 T, F! R& f
这欲望的惊惧里
; x0 S6 V& R2 X* E9 f" e% ^6 \以巨大的痛苦
9 U+ O& N6 u# r Z2 I哭喊着你的名字。
5 _6 {! c o0 M2 {3 v(野鬼Diablo 译)
) ]5 D! ~7 f: Y3 h * y4 }& O7 n U+ h4 Z0 t
与先前的译诗相比,可见出野鬼译诗过程中的变化或变通:
6 U" E4 V* t' J3 O其一,开头的两个诗行,做了倒置。
% |9 A$ d5 l' D( {7 S1 c r2 T% C8 Z; O原译“在痛苦的床上,/孤独一人,一个晚上”,倾向于叙事性的陈述;野鬼译“夜里,孤单单的/躺在痛苦之床上”,则一变而成为诗性的抒情。
9 R! R: F& A: E$ M# i; x前者是干巴巴的记事,后者则是意深深的表情。5 c& `* {. L* u$ m% l8 P8 `, O& a& U
在诗歌创作和诗歌翻译中,倒置,无它,有时正是为了取得更佳的诗性效果。
) |3 V" e1 |4 \6 ~) c. G7 d其二,汉语的遣词运语,向着诗性靠拢而来。
) l0 Y0 W1 d1 {2 [# \4 A/ z2 T0 F例如,将“孤独一人,一个晚上”改为“夜里,孤单单的”:一下子就变得诗味十足起来。
& H- q9 b1 e B- h2 @ s. R, L# G例如,将“我希望得到/你的抚摸”改为“我祈望收获/你的抚摸”。
5 |# R( K& I z5 F2 U“祈望”,意即“祈求和希望”,当然比单独的“希望”,更能表达一种内心的渴望之情。
% \0 d2 b- ], ^$ s1 y0 C5 I“得到你的抚摸”,用语平板单调;“收获你的抚摸”,不是别的,正是诗的言语方式。" z" m+ ~; O* P0 {& g* c8 I9 k
其实,原文只是一个普普通通的had(有)。以“收获”出之,可谓深化译法。
, j/ D0 p/ m0 \ `" ~2 o例如,“我感到了乡愁”,被改为“我深陷于乡愁”:何其高妙!
! e4 I$ W3 r& t; [; P. E: t0 _“感到乡愁”,则乡愁未免浅淡;“深陷于乡愁”,则往往不能自拔:乡愁何甚!* Q$ K u, Q9 t4 d
例如,“被这种欲望所惊吓”,被改为“这欲望的惊惧里”,也就朝着诗意的方向迈进了一步。% w/ A7 ?. |# C) c0 }
例如,“带着巨大的痛苦,/我喊叫你的名字”被改为“以巨大的痛苦/哭喊着你的名字”。/ ~; i- N% F' u/ L6 N+ O
“以”即“用”之意,比之“带着”,更有诗意。
8 e7 ?: `0 a5 }主语“我”的承前省略,使得译诗语言更加简洁凝练。5 {4 V! j. y5 S0 W" T) q: c ]
“哭喊”显然比“喊叫”来得更加惨痛;另外,“哭喊”后面的“着”字,表示动作正在进行,即意味着乡愁的连绵不绝。
: l1 d7 @% d! B# f总之,如此这般的变化,都是好的变化,即向着译诗的诗性和诗味变化而来。
) _; ^5 ]0 L; e0 C+ i# ~5 e在反复品味过野鬼先生的译诗之后,如果我们回头再看英文原诗,似乎仍然觉得译诗好:好得——竟不妨说,比原诗还好。
/ B3 @% c0 M, g6 X$ a何故?
7 @2 J; g6 a G" U3 K! W8 `6 V/ W6 l译诗采用了诗的语言。
+ L; g1 u% O. O I) Z% {# L何以译诗采用了诗的语言?
# v! U) h% v$ r: L1 o/ s译者乃诗人。
1 M- ?1 ]7 n \- I; ^诗人乃野鬼。3 k) Z+ R0 G& x
野鬼乃译者。& f6 x6 C2 j1 Y1 N( i
虽译者,却非一般之译者。% A; U- h/ {# P: |. @5 U H l% F
野鬼乃诗人加译者。! ]3 n3 B9 J0 o
因此:# a. u1 ^- p+ t: Y7 m0 _
一首普普通通的英文诗,就这样
7 x/ d3 n* [8 [, @; a) y5 A被翻译成了一首汉语诗。
0 a3 g6 f+ h4 R被翻译成了一首很好的汉语诗。
4 K, D6 \ m- D3 C$ O0 |被翻译成了一首好得比原诗还要好的汉语诗。
$ @& O) z% j7 `( n一首译诗是如何超越原诗的?
2 S. o1 A; a1 C) |* a/ O这就是在我读到野鬼先生汉译《乡愁》一诗,: N4 n! l; B& _" P( H0 C7 W) q
所产生的一点随感:
/ k+ b: E" ~0 [只有诗人,才能译诗。
0 e, u" A% ^% A# C" Z2 |& m只有诗人,才能译出好诗。5 A# t& X" n; } ?( F
只有诗人,才能译出真正的好诗。# n; s* z6 b# I& P6 X
只有诗人,才能译出比原诗还要好的诗。
, A h& n, ^7 B, J/ \/ U一首译诗是如何超越原诗的?7 A& n9 I' m& l' a) w- Q9 A" K
只有诗人译诗,才有可能超越原诗。
$ E3 m8 P8 t% o" M8 ]* v6 |以野鬼汉译《乡愁》验之,信然。) L- m( Q4 G$ \) B6 B5 K, z
谨记于此,共勉。
/ Y+ z! D' y- n # G' t0 {4 _# J& u( Q
2012-5-24 凌晨 |