中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 357|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

读野鬼汉译《乡愁》有感 作者:向诗而生

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-6-4 09:52 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
原文地址:一首译诗是如何超越原诗的?——读野鬼汉译《乡愁》有感作者:向诗而生9 _0 M# h& ^8 i( M. \& [, U* `; N
一首译诗是如何超越原诗的?/ o9 h/ {0 A( m% F2 B4 i
——读野鬼汉译《乡愁》有感: F& o4 c7 g! v5 G; F2 a

1 s5 `1 s6 [# C( j2 z: v' A. k张智中: n( `. R6 D; x' v% O5 r

( m  x* Q: J& P6 r+ P先看下原诗:! @# p6 m1 ?& M) W1 B

3 y7 u7 u) R4 V7 D3 S) T* z+ H( SNostalgia
3 e9 k. R$ b) [[ Greece]Zanneta Kalyva-Papaioannou
+ t1 }& {  a( n0 v- M& L+ U, o
3 p1 s" s8 e: ]On bed of pain,
% F3 m2 U2 {$ N6 ^6 m. a$ Calone, a night,
3 h* [4 q; }& W. aI wish I had, ?8 u5 N3 y$ S: r
your touch.1 n0 [0 d$ c  [# v

) W# O8 i7 l5 JI feel nostalgia,6 ]0 M8 Q( z9 W! T
I’m scared of the lust$ q3 x" ]3 F& g# ~0 j8 z+ a
and with a big pain
) @" n+ Y% G0 V' J, K2 \I cry your name./ r/ W) W" R. g. a& `  y
; f- {- ?( ~( B$ L
诗不难理解。若作散文而观之,则是:
2 s+ I$ R, I7 q! @1 f* xOn bed of pain, alone, a night, I wish I had your touch. I feel nostalgia: I’m scared of the lust and with a big pain, I cry your name.
  y+ X% U, F+ O2 ?: O: j# Y回译汉语:& o) B7 [- ?# ], z
在痛苦的床上,孤独一人,一个晚上,我希望得到你的抚摸。我感到了乡愁:被这种欲望所惊吓,带着巨大的痛苦,我喊叫你的名字。( V; _+ ^; C6 T/ Q" J& j
当然,不妨变成汉诗:
6 S+ ^3 ]5 E8 J( O  A& ^8 P
% E! O7 e4 o9 v% T乡愁
3 h$ u* K& A0 v2 c/ {" T" M, } % B/ X: e0 g5 V; x* u, Y9 _1 q+ ~* P
在痛苦的床上,; z3 H$ n1 _  w6 ]7 @
孤独一人,一个晚上,  {0 {8 M4 Z+ v% }& {" j8 V7 A
我希望得到
$ z7 j0 |, a% X- }1 y/ j; _你的抚摸。
, H  ^# ?9 x6 E, P 7 h, T! c$ b) r+ p
我感到了乡愁:
2 _2 b0 }$ K3 }% i, v/ t被这种欲望所惊吓,7 Z& j' u5 E& W/ H2 ?! p
带着巨大的痛苦,) b& M% p" K. D, p" C6 k7 |1 E
我喊叫你的名字。
- K5 D7 S! t  O7 f" K6 f% g8 g 6 V& z/ q- I0 d8 X. Q4 W1 Y) q: Y( H
与原诗比较,可谓吻合无间,丝丝入扣:似乎无可挑剔。面对这样的译诗,你能说什么三道什么四吗?1 |/ u4 m" F/ h" d# A
其实,一般的译者,一般也都会这么译。至少大概如此。$ X4 o. M' y) c# H+ B
然而,问题是:野鬼先生不是一般的译者。
* W& Y5 |8 N1 }& i# p2 Y他首先是位诗人和诗评家。
& A5 T; ]: E! O4 V& c: D) ^! N当然,他更是混语版《世界诗人》季刊的创办者和执行主编。
) U$ g9 L  d+ m# x: \( O( l+ T2 G多年的诗歌编辑、诗歌翻译和诗歌创作,很好地磨炼了他的语言感觉和悟性。
, }, Q/ e& R% e所以,野鬼的译诗,当然不是一般的译诗。* V+ w% P2 x1 O1 h* [' j( P7 y
不信?, S0 w' n6 b8 B2 T
你看:
0 m/ w6 U3 F' c) v : {$ ?7 L" o; w* V9 |9 \
乡愁- `5 E6 b; C2 N, G) k
[希腊]扎尼塔·卡丽娃-帕派约阿诺
! E: l# E. c, r ' q7 I. a5 s. ~6 K+ J( O
夜里,孤单单的
# i- `7 b- V$ I3 B躺在痛苦之床上,- y4 q2 D0 t! d, B$ C8 p
我祈望收获2 N4 j& [, L. a
你的抚摸。* f+ o  `: D8 |& D) F
6 a* x9 O: B# b3 J0 q) \0 x8 G+ T
我深陷于乡愁
) `; ?  l6 E6 Z+ A. q7 A这欲望的惊惧里  h: Z7 U% i8 r. F
以巨大的痛苦2 V% z. ^2 O4 n) V4 B# M
哭喊着你的名字。% Z. W- X3 S: d& Y" h6 Z# t
(野鬼Diablo 译)7 S. e4 y& M% C1 t+ X

# j: z! m  i) Y5 ]/ `  _/ O与先前的译诗相比,可见出野鬼译诗过程中的变化或变通:
9 O# e: e3 V3 l其一,开头的两个诗行,做了倒置。
) Q, r" ^8 I% ]% G7 F1 H原译“在痛苦的床上,/孤独一人,一个晚上”,倾向于叙事性的陈述;野鬼译“夜里,孤单单的/躺在痛苦之床上”,则一变而成为诗性的抒情。" T. }/ _8 y4 c! S6 Y
前者是干巴巴的记事,后者则是意深深的表情。$ y% N' h% F5 F, {  R
在诗歌创作和诗歌翻译中,倒置,无它,有时正是为了取得更佳的诗性效果。
- z) M- H" d6 w( |其二,汉语的遣词运语,向着诗性靠拢而来。
# e9 D, [% G: h2 S4 \$ F例如,将“孤独一人,一个晚上”改为“夜里,孤单单的”:一下子就变得诗味十足起来。
, U0 d' a3 j5 n! K例如,将“我希望得到/你的抚摸”改为“我祈望收获/你的抚摸”。3 ?; v' M  s# F2 U
“祈望”,意即“祈求和希望”,当然比单独的“希望”,更能表达一种内心的渴望之情。5 D; o+ u; }& J8 \
“得到你的抚摸”,用语平板单调;“收获你的抚摸”,不是别的,正是诗的言语方式。. w  {5 r* z6 _# ?
其实,原文只是一个普普通通的had(有)。以“收获”出之,可谓深化译法。
% U/ j  O" R8 O9 R' ?例如,“我感到了乡愁”,被改为“我深陷于乡愁”:何其高妙!
. R  ~9 k0 A3 l& q: N6 u“感到乡愁”,则乡愁未免浅淡;“深陷于乡愁”,则往往不能自拔:乡愁何甚!
" d" v1 N/ k: m. N3 g例如,“被这种欲望所惊吓”,被改为“这欲望的惊惧里”,也就朝着诗意的方向迈进了一步。
9 q- X) [6 G7 Z$ W' d. ~例如,“带着巨大的痛苦,/我喊叫你的名字”被改为“以巨大的痛苦/哭喊着你的名字”。6 I. b1 J9 d1 p0 j
“以”即“用”之意,比之“带着”,更有诗意。! y1 @; ^- s/ E0 i4 k, n- D1 u4 h
主语“我”的承前省略,使得译诗语言更加简洁凝练。
! G* N  K$ M8 S* v1 @' U5 S“哭喊”显然比“喊叫”来得更加惨痛;另外,“哭喊”后面的“着”字,表示动作正在进行,即意味着乡愁的连绵不绝。) T4 a& Q1 o) [# u+ d9 g
总之,如此这般的变化,都是好的变化,即向着译诗的诗性和诗味变化而来。
* g2 |7 R% U/ M) s在反复品味过野鬼先生的译诗之后,如果我们回头再看英文原诗,似乎仍然觉得译诗好:好得——竟不妨说,比原诗还好。
$ \* |" i8 U& S6 z8 w* h; c8 u! u何故?+ W1 z% i+ U1 h& H, j- k! W
译诗采用了诗的语言。
; f+ h2 b6 P( j1 `* `何以译诗采用了诗的语言?( U( x% a* t0 U2 e! o' ^
译者乃诗人。
$ E% t2 x1 w6 U! x诗人乃野鬼。0 q. W- C0 U7 ?
野鬼乃译者。' {9 ^" b) u5 N0 E- d2 t7 a8 J" h
虽译者,却非一般之译者。+ m" i! [5 F# k3 ]' W
野鬼乃诗人加译者。
; ]; q% s3 x) o, S8 T因此:; t/ c4 k3 `2 M+ v: |
一首普普通通的英文诗,就这样* m) X# \9 S9 m+ Y  Y- B- w
被翻译成了一首汉语诗。" G6 \9 c/ c3 I! o# g: C! ~3 \
被翻译成了一首很好的汉语诗。) W3 T2 I( J; Z" K( u- q( g
被翻译成了一首好得比原诗还要好的汉语诗。
" W( k" ?$ B5 x( T一首译诗是如何超越原诗的?
5 z5 V& Q  f( `( h" |. }3 N- z+ b- j这就是在我读到野鬼先生汉译《乡愁》一诗,! x( V( N* E0 V) g# ~
所产生的一点随感:. m* X* X+ i! L" Q, R9 ^, V- a
只有诗人,才能译诗。# T( ?3 {, g$ o8 M0 b$ y
只有诗人,才能译出好诗。6 x9 F% ]7 ~: ~# U6 b
只有诗人,才能译出真正的好诗。( t2 T! G/ |$ D% o
只有诗人,才能译出比原诗还要好的诗。
1 ?- o' c: W8 \5 q3 s! Q一首译诗是如何超越原诗的?& h# b) K* P2 A6 J
只有诗人译诗,才有可能超越原诗。
/ d8 v$ z) T5 H, Q+ h+ d$ z以野鬼汉译《乡愁》验之,信然。
6 O2 L7 p- v! t6 T: g6 K" V谨记于此,共勉。
3 u7 N" m8 R; J0 t# m2 Q
4 O% ~/ g! _- J2012-5-24 凌晨
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2012-6-4 09:55 | 只看该作者
与先前的译诗相比,可见出野鬼译诗过程中的变化或变通:
8 d' q8 u7 T+ _: H8 `; Q8 X其一,开头的两个诗行,做了倒置。
5 {+ l: y! y! j/ }: p; _4 w# q- @原译“在痛苦的床上,/孤独一人,一个晚上”,倾向于叙事性的陈述;野鬼译“夜里,孤单单的/躺在痛苦之床上”,则一变而成为诗性的抒情。: e% L) Q, d0 B9 I( X5 }, b
前者是干巴巴的记事,后者则是意深深的表情。
* \5 a# g$ e8 |8 a3 G8 x& {4 b$ z' w在诗歌创作和诗歌翻译中,倒置,无它,有时正是为了取得更佳的诗性效果。
9 H: ]5 u9 V! G8 |  w* A# Q其二,汉语的遣词运语,向着诗性靠拢而来。% A8 z! W' @/ ]  Z$ m; A( L
例如,将“孤独一人,一个晚上”改为“夜里,孤单单的”:一下子就变得诗味十足起来。$ s+ W- c: |7 X4 H) r
例如,将“我希望得到/你的抚摸”改为“我祈望收获/你的抚摸”。3 l5 o7 H, A; [1 U
“祈望”,意即“祈求和希望”,当然比单独的“希望”,更能表达一种内心的渴望之情。3 E  Y( v3 s" n: p5 X
得到你的抚摸”,用语平板单调;“收获你的抚摸”,不是别的,正是诗的言语方式5 {2 y, k3 Q. v/ A, a; W
其实,原文只是一个普普通通的had(有)。以“收获”出之,可谓深化译法。1 h! x* U# \8 D0 S6 ]
例如,“我感到了乡愁”,被改为“我深陷于乡愁”:何其高妙$ D4 K$ \2 p4 d+ z- O& [: j
“感到乡愁”,则乡愁未免浅淡;“深陷于乡愁”,则往往不能自拔:乡愁何甚!: p) }; \3 _9 g7 \6 C! T- s" ~
例如,“被这种欲望所惊吓”,被改为“这欲望的惊惧里”,也就朝着诗意的方向迈进了一步。, r9 i2 q* u* {* H3 r8 s% g
例如,“带着巨大的痛苦,/我喊叫你的名字”被改为“以巨大的痛苦/哭喊着你的名字”。8 ~7 L$ O, m5 w3 j/ j
“以”即“用”之意,比之“带着”,更有诗意。, ?9 e3 M& m' a1 p2 [& z
主语“我”的承前省略,使得译诗语言更加简洁凝练。% h9 x$ E) @" M9 K, {% r- G6 F
“哭喊”显然比“喊叫”来得更加惨痛;另外,“哭喊”后面的“着”字,表示动作正在进行,即意味着乡愁的连绵不绝。; M0 r( Z) t9 G, _: {3 h6 f, A
总之,如此这般的变化,都是好的变化,即向着译诗的诗性和诗味变化而来。/ a! n! R( A$ |+ h, S2 `/ O/ m7 R; p% p

8 c0 i6 X; C6 j; m
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-26 01:59

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表