本帖最后由 潘学峰 于 2014-9-11 15:56 编辑
When the lamp is shattered
by P B Shelley
潘学峰 翻译
(第1节 7行)
The light in the dust lies dead 尘土遮挡了光线
When the cloud is scattered 当云层被风吹散
The rainbow's glory is shed. 彩虹的光辉就会再现
When the lute (鲁特琴) is broken, 当鲁特琴断弦
Sweet tones are remembered not. 甜美的曲调就不会被记住
When the lips have spoken, 当嘴唇把话讲完
Loved accents are soon forgot. 爱的音符很快就被遗忘
(第2节 8行)
As music and splendour 就像这音符和光芒
Survive not the lamp and the lute. 不能脱离灯和鲁特琴一样
The heart's echoes render 心的回声再起
No song when the spirit is mute-- 但灵魂沉寂了,却不能歌唱!
No song but sad dirges不能放歌,只有哀婉的挽歌,
Like the wind through a ruined cell, 那声音听上去如同风吹残垣
Or the mournful surges 它又象那悲愤的浪涛
That ring the dead seaman's knell. 它在为死去的水手鸣起丧钟
(第3节 8行)
When hearts have once mingled 如果心与心出现交结
Love first leaves the well-built nest. 爱会首当其冲逃离精心构建的小巢
The weak one is singled 留下脆弱的独守孤单
To endure what it once possessed. 被迫忍受那曾经的折磨
Oh Love! who bewailest 哎 爱情!究竟谁最会感到悲愤?
The frailty of all things here, 所有的一切都变得虚弱不堪
Why choose you the frailest 为什么偏偏选择最脆弱的你?
For your cradle, your home, and your bier? 做你的摇篮、你的家和你的棺材?
(第4节 8行)
Its passions will rock thee 爱的激荡让你感觉摇摇晃晃
As the storms rock the ravens on high. 象风暴高高抛起那易碎的煤矸石
Bright reason will mock thee, 光明正大的理由也要捉弄你
Like the sun from a wintry sky. 就像冬日的太阳
From thy nest every rafter 你巢穴的每一条椽子
Will rot, and thine eagle home 将会腐烂,你鹰的家
Leave thee naked to laughter, 将你赤裸裸地暴露在笑声之中
When leaves fall and cold winds come.在叶落风冷的时刻
|