本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑
7 P- Q5 L4 c3 E- O" g: R, @! S
) z6 ~. |# [6 s+ p携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁
3 R* G! K/ x2 r7 T+ E' Q( |$ V5 p* M5 {, O8 C: E
【英】T. S. 艾略特 著 / 木夫(杨文斌)译* c5 w$ w% N: V& b: t! W
& u9 t) P9 I: \0 G% O * W7 [# q7 s. [" f
' F+ T' E y; P5 B
欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。
2 } Q2 P6 z6 p, r& n+ G8 [9 o5 T% h7 i. W6 S$ c
. |. k. t% ~5 E q" g) g
布尔邦克跨过一座小桥6 [& h( Y& u3 P ^. Y7 t' Z/ \
正要在一家小旅馆落脚;
: K. `* f/ i( [沃鲁宾妮公主驾到,/ I& o) M" x& a S; I
他们走到一起时, 他跌倒了。
! Q- K8 a! I5 J. C
8 a9 X0 x; M9 {) y& b9 |5 J: M4 U海里失效的乐曲, @# y$ u+ f% N# R3 @* a
伴随逝去的钟声穿过海去9 F7 s' X& p$ R/ T8 W: ~ k
慢: 大力神赫耳库力斯2 b8 I; i' ^; U2 z
把他留了下来, 给他不错的爱。
1 W) X/ W* R2 I5 \' r+ U, O, v6 f: ^5 a L2 ^
几匹车轴下的马! f8 [& F8 O) g5 B, n
搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
6 F0 w2 m7 x- Y1 j' d3 s甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆6 K. C6 _& g6 u0 Z) i
一整天燃烧在水面上。% H( P9 R, ^4 W% U# F4 p) W
2 k: L/ ~- Y8 N4 _0 L
然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:
1 u' J8 Y* j u& H1 {6 W向内弯曲的内螺圈腿儿
, S- R% V6 u& S6 P7 ^# k胳臂肘上伸出的手,
' r; C% C, u: y+ r0 W5 Z+ o芝加哥 闪米特人 维尼斯人。
K( l+ j! [% {, s" b* R6 F1 M& K/ q/ v9 C
一只无望而凸出的眼睛$ \9 z/ _. {$ ?/ q& [
从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
d8 {4 K. ?! S* G& m! J4 r触到了卡那雷多的一处远景。7 ]3 A- |9 X* n) K: z& a( Z0 f
时光之烛末尾冒出的烟3 V1 O5 L$ b; J2 R
0 u4 p- T1 O6 J4 e' L, V已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
) }+ @6 U/ u9 [3 @2 P: t, f巨额财产底下的大老鼠。
' b9 n- _0 r$ F% _; _ I( S命运底部的那个犹太人。2 Q6 y0 L H2 k: A {
毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,
) g4 ]) p4 ]8 `
5 q8 I7 b# | m; t7 n% `: }沃鲁宾妮公主伸展出" c9 ] q- i9 S- ?
一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手
/ W( G# |% W/ f7 `% j去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,5 o1 C) a% e! O, k
她娱悦了殿下斐迪南
: U8 p6 B) O% F6 X
# H8 h- i, P8 C8 i% S5 d5 P7 @克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀
# }. V/ g# R+ P0 L- M; J跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?, R+ i2 o' h0 `; X, i6 T4 T% F' |: s
想想布尔邦克, 沉思沉思
+ l% H+ t& E: L/ V9 _2 Y. J时间的废墟, 以及这七部律法。
- `/ y7 [1 X% B3 R$ m------------------------------------------------------------------------------------------------------------------. O, w, @# E7 E; }& y4 f n5 o
附: 原文和译文的各行对照
+ _9 J' S) o+ R9 S. _" [0 K. [
# C0 C( o5 d1 ~4 l; M5 YBurbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar
G% l3 d1 _ x9 t: \
+ J3 h$ c/ T, z, wTra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.* v. e2 e, E9 ^! m# v- a* l+ j- B
9 J g, Q$ `9 [/ W
BURBANK crossed a little bridge 布尔邦克跨过一座小桥
' [& i, n' t( \- K$ H, N T8 ?- |Descending at a small hotel; 正要在一家小旅馆落脚;' X. s& X5 ?: p. c3 a7 |! G
Princess Volupine arrived, 沃鲁宾妮公主驾到,
- s! M% x) `9 ^0 P9 \; ~They were together, and he fell. 他们走到一起时, 他跌倒了。
6 q1 P1 Z1 q1 }+ \) p0 `7 d& e1 z& i' O) M" h+ K4 Q$ `% y
Defunctive music under sea (5) 海里失效的乐曲
. x: n9 z! }9 g2 o! X3 r0 h( c* GPassed seaward with the passing bell 伴随逝去的钟声穿过海去5 P! p+ z. l6 C: u/ V& r
Slowly: the God Hercules 慢: 大力神赫耳库力斯/ d& I @8 b9 v2 Z
Had left him, that had loved him well. 把他留了下来, 给他不错的爱。* k' D' W, Z. N7 p
$ s0 {- E- _9 i* _
The horses, under the axletree 几匹车轴下的马: D. Z, y5 _" k2 H% P
Beat up the dawn from Istria (10) 搅匀了来自爱斯特利亚的黎明- \: o9 P3 t( F) ~
With even feet. Her shuttered barge 甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆
0 h9 Q( B- N. W& }. S. N' yBurned on the water all the day. 一整天燃烧在水面上。2 B0 Z# X, b* ?
$ t1 c6 r' C3 l/ h* C9 B1 S
But this or such was Bleistein's way: 然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:
. T9 `3 s3 w3 [5 y7 N" |* KA saggy bending of the knees 向内弯曲的内螺圈腿儿
@( o& `- X( J H4 l' lAnd elbows, with the palms turned out, (15) 胳臂肘上伸出的手,* h5 M0 a. v8 T% ~9 ]/ Z
Chicago Semite Viennese. 芝加哥闪米特人 维尼斯人。
\. Q# K \/ ^- u/ N0 a9 }. n. M& P2 e" ~( V
A lustreless protrusive eye 一只无望而凸出的眼睛
) {' N1 Z5 B1 J. BStares from the protozoic slime 从单细胞动物的黏液里爬出的凝视* v: R6 i$ `; P
At a perspective of Canaletto. 触到了卡那雷多的一处远景。
. B- R' i! z- S% y6 v3 H! R, GThe smoky candle end of time (20) 时光之烛末尾冒出的烟
7 a. d" }6 u0 t4 n
! d( F2 Y7 h4 r) t- VDeclines. On the Rialto once. 已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
/ R% W5 D p, }3 JThe rats are underneath the piles. 巨额财产底下的大老鼠。
6 g) I* g& c- f* u& cThe jew is underneath the lot. 命运底部的那个犹太人。
+ X- I( m7 J# u! zMoney in furs. The boatman smiles, 毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,& E) Z2 U+ k2 T, v0 f
) Y4 B: l6 w [3 P3 x8 Z
Princess Volupine extends (25) 沃鲁宾妮公主伸展出5 a" }# e7 V& K0 ~5 b5 U
A meagre, blue-nailed, phthisic hand 一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手! j" H4 ]/ _3 q
To climb the waterstair. Lights, lights, 去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,) g, ^0 r2 g3 j; m
She entertains Sir Ferdinand 她娱悦了殿下斐迪南
L+ ~: s5 p0 w% @5 |3 c' v( ~; w% i6 h y. c' c
Klein. Who clipped the lion's wings 克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀
4 y# L2 J) W# A7 Z4 o- P% }5 R2 wAnd flea'd his rump and pared his claws? (30) 跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?7 S5 ~% r3 X# p1 X! k' N
Thought Burbank, meditating on 想想布尔邦克, 沉思沉思
% j0 z( E' q2 w2 G. qTime's ruins, and the seven laws. 时间的废墟, 以及这七部律法。
/ R; i; K2 z9 O' b& ^% Q; u+ n5 a8 s* @- f" ^
O* X1 T- [( L, u
--------------------------------------------------------------------------------
; v- m0 Q; v3 u$ p+ r) l. ]: a U1 W6 u5 {, U+ F
英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x3
0 B6 }5 f! C3 e$ {6 u
& {* T3 l% ~: \3 n4 J国际诗库 : 原文版外文诗歌' ^; {# z; u2 a& Q, a
9 ~# L+ i: i( S/ b8 P
英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by T. S. Eliot [CHM]文本
2 p6 a$ J' W: [+ g- u
+ i4 E" C7 E( D$ M2 \/ n; N& a E
- ` l7 V3 g1 C* Z9 d ^, A0 U
2 G* B0 c2 o6 r) F0 {& m% M2 b |