中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1020|回复: 21
打印 上一主题 下一主题

艾略特诗歌“Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar”翻译习作

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-2-6 15:28 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑
8 n0 s* t% D7 V+ Y* U2 d: X
. ~0 l$ X: Y( U4 K携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁/ D$ h$ K* \" F* `8 C
- C" s$ n" ^0 ^# Q5 l5 Q
【英】T. S. 艾略特 著  / 木夫(杨文斌)译
8 V9 A9 }  {7 v/ R2 H( f
8 K; y4 H8 |. E6 x/ W* l* ?3 p6 W ( N* Q1 K* l6 f

# m- o& U4 y2 W# \        欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。
" o$ X: A/ O4 M2 e$ O( k' a# |4 R$ O7 l' @% a9 h

' ~" o. ^% u" B: m0 M8 e布尔邦克跨过一座小桥
) f* [7 N0 X% N* |正要在一家小旅馆落脚;( ^3 j" y. T) v) A, T
沃鲁宾妮公主驾到,
+ d. j9 q7 o! Q7 R7 _他们走到一起时, 他跌倒了。
" \! z5 G4 ?( s! ~  o* H2 f) l) a; |4 N
海里失效的乐曲
# M5 ?' t: R- o伴随逝去的钟声穿过海去
  T7 q/ ]/ p0 R5 D2 k6 W3 Q慢: 大力神赫耳库力斯
1 b/ F/ T# s4 L8 s+ B把他留了下来, 给他不错的爱。+ u! R, ^8 j' I" l. Y/ V

% L; H0 |5 T  P9 G0 n几匹车轴下的马
7 u& f- }- w# h3 O4 M1 p) j. a' t搅匀了来自爱斯特利亚的黎明# q3 e5 H1 ~+ P# K/ Z! F+ A6 w
甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆2 _5 m# D7 F) O$ }( L" b4 z  e
一整天燃烧在水面上。
/ ~, I% @7 \* L5 K' v( P) k. O' L7 n2 i% i
然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:
' _* E) w* H" C  x7 K5 H向内弯曲的内螺圈腿儿
! n% x# X# C9 L& a6 n% }胳臂肘上伸出的手,
; a: A& d, }6 J+ Q" z% s芝加哥  闪米特人  维尼斯人。0 u& O1 Z  E8 k; ~9 n6 p5 [
$ Y  e; q4 |' T  ]) g( v
一只无望而凸出的眼睛8 w) L/ ?* R, g/ l& s2 ]
从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
" b0 Y' [# a8 y  Q: E触到了卡那雷多的一处远景。
1 u% h8 s  v/ @6 G( h( p时光之烛末尾冒出的烟4 r6 S5 y( J4 c  d3 K# w

2 e! J& o$ o/ w0 ^已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
; k! Z4 f, S8 u/ h9 B巨额财产底下的大老鼠。
$ _/ L0 M' O7 u命运底部的那个犹太人。
  d0 t) _; E' _毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,
$ T4 v: i3 J/ T$ N  K( V1 _1 N8 R! ~1 e' q3 o) p& S, ^
沃鲁宾妮公主伸展出8 L7 a9 Z' V: |% D8 C
一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手
) p+ D9 b+ D+ k6 Q( ?. t! M去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,/ S3 `' V6 M) ^% J. R) c/ P
她娱悦了殿下斐迪南
  ]; T* O& O2 p" m& b- S8 P( K
+ B0 g7 c  W5 Q; H' h克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀  {6 R/ j: J' ^* U; }& M3 C8 B
跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?: ]. ]; {# M1 K. p' F5 p) r% S
想想布尔邦克, 沉思沉思0 ?$ J# ~1 w: Q7 ?. D$ {  Z, ]6 S
时间的废墟, 以及这七部律法。
; ~; i1 J/ l0 j3 Y6 O' V9 R- H: {
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------6 u9 K% i! Y. F' T# h
附: 原文和译文的各行对照
7 l9 x, P  E# v3 g% k0 _. N: [  P2 v9 X) x
Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar
5 |' ~) f. {! D  N
# X! G' Y$ t4 N1 B( o$ n( ?Tra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed." m9 A  G  n9 v# w6 `* i4 \% H
1 Z2 q  D; }1 H$ l' w0 c
BURBANK crossed a little bridge   布尔邦克跨过一座小桥- |: |" r& I& _
Descending at a small hotel;   正要在一家小旅馆落脚;% t8 u% D: `, }! G. E3 t' ?. X
Princess Volupine arrived,   沃鲁宾妮公主驾到,
' ^$ |8 J$ t* k, t+ {5 a& wThey were together, and he fell.   他们走到一起时, 他跌倒了。+ a* j2 u& e! K+ U2 u: H- o& B
, b9 e5 K0 `& ~8 e9 L* g3 H5 f
Defunctive music under sea (5)   海里失效的乐曲
5 B/ k" p' l9 m" w, {Passed seaward with the passing bell   伴随逝去的钟声穿过海去; e1 R2 E* {3 S! t' ^3 o: H
Slowly: the God Hercules   慢: 大力神赫耳库力斯
: W% Y' P0 u) ]4 q/ h% X- p. rHad left him, that had loved him well.   把他留了下来, 给他不错的爱。/ @1 d4 G0 {) ^8 c6 n0 o8 L

8 w  ]6 B5 j6 W  V5 q+ d  m. UThe horses, under the axletree   几匹车轴下的马$ P* e* W4 j4 |
Beat up the dawn from Istria (10)   搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
. I- s0 _/ m' p% c- SWith even feet. Her shuttered barge   甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆
: y; {6 C5 u; v, T6 [& |, B% O8 kBurned on the water all the day.   一整天燃烧在水面上。
9 Y& Q& Q8 t; ]/ ^0 d$ g4 x* ~; `) y7 X7 w
But this or such was Bleistein's way:   然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:# _- n: p/ ^' t8 j
A saggy bending of the knees   向内弯曲的内螺圈腿儿
6 Y* A- @& v1 Y' i$ [  LAnd elbows, with the palms turned out, (15)   胳臂肘上伸出的手,
  w7 s& k* H- s, \- S/ V/ _/ w" u, NChicago Semite Viennese.   芝加哥闪米特人 维尼斯人。( E& |' H5 ]9 D4 B. O& [

7 i- W2 p2 a* x* D, ZA lustreless protrusive eye   一只无望而凸出的眼睛6 k7 [: n  \0 l$ ?
Stares from the protozoic slime   从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
; I$ C% @1 n+ {" q$ q% c8 QAt a perspective of Canaletto.   触到了卡那雷多的一处远景。0 f( I/ {; I4 g! M
The smoky candle end of time (20)   时光之烛末尾冒出的烟' ^5 x9 m+ z4 `' W* |, h
9 A! p) _7 n% [5 ^' `6 X
Declines. On the Rialto once.   已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
0 ]; S. I) q' J0 _7 q/ I) A9 zThe rats are underneath the piles.   巨额财产底下的大老鼠。3 Y5 w5 J9 F" P/ w* e7 Y8 O7 Y
The jew is underneath the lot.   命运底部的那个犹太人。, e* w- W0 u3 r/ L! b8 V
Money in furs. The boatman smiles,   毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,
% Z0 }3 ]& M! \2 H3 a$ V+ [* G/ Q/ L/ M, Z: \/ @
Princess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮公主伸展出
; [; n& R% N+ S5 |+ CA meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手3 H- Z& O2 D6 U+ B
To climb the waterstair. Lights, lights,   去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,
" ]9 W* f5 {) c9 cShe entertains Sir Ferdinand   她娱悦了殿下斐迪南
* h: E1 ?/ ^, L% s; W3 O' M/ C4 @# l
1 w6 f5 ]/ i7 c5 D* R2 X0 VKlein. Who clipped the lion's wings   克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀
2 g, k4 B+ w6 P" R, p2 \! k8 F$ RAnd flea'd his rump and pared his claws? (30)   跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?
. D3 u" L, l" O( G$ _8 dThought Burbank, meditating on   想想布尔邦克, 沉思沉思
( k$ W6 c0 h+ p" L6 g$ I' YTime's ruins, and the seven laws.    时间的废墟, 以及这七部律法。
8 X! G1 I, h* J/ _9 [% y/ Y8 {) I, F4 e3 e# L; y$ |0 w# v0 i

: `5 [# x  D/ y- y1 x--------------------------------------------------------------------------------
5 `, w: l" ]6 J: |
, n4 r9 _" K. l0 I, l1 Q& {7 i英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x3. ^: {, m0 B$ Y3 j& f% ]: V2 q  s: o
# c1 U2 K0 @6 M, ~, ]; \  _
国际诗库 : 原文版外文诗歌
5 @1 T- j1 K1 H* W4 P& s/ ?8 t1 A3 Y" b3 ~
英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by  T. S. Eliot [CHM]文本
: S2 J6 t' ^' n
  O. }& q: a2 [3 h+ |# @
7 A0 T4 _& t( ?' P' R
0 k( f1 P' z- ^- p% U6 G
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-2-6 16:18 | 只看该作者

/ H) K6 F* P: B. G8 k. _
7 C. p4 A) @3 E! Q
: k& n2 K/ p8 r" C2 u问候诗友! 【中国诗社】群组管理员拜读此诗,感受情怀。加为优秀。烦请抽空儿多关心其他群友的作品,与人玫瑰,手留余香,增进相互间的交流和友谊。再次期待您笔下的精彩。祝您创作丰硕!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-2-6 19:18 | 只看该作者
欣赏,中国诗歌、新诗西化,有它的理由
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-2-6 19:27 | 只看该作者
品读欣赏,问候诗友!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-2-9 15:30 | 只看该作者
拜读西施
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2015-2-10 12:12 | 只看该作者
我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-2-10 14:47 | 只看该作者
孙忠伟 发表于 2015-2-10 12:12
: i, t; @, h, |% {" A/ k6 X" N3 ~/ k我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!

" e& `* D, p( d" M' o谢谢伟忠来访。  d" X! m7 M, c- I" n
任何语言的诗歌,大多讲究韵律,只有我们那些“口语至上”者破口大骂韵律。如果能读原文,它像我们的唐诗宋词一样美丽,只可惜我转化不到那个程度。
6 Z* C) O/ M: S  H7 \回访了。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2015-2-10 14:51 | 只看该作者
本帖最后由 孙忠伟 于 2015-2-15 11:57 编辑 7 w- @1 O6 i: }# A

; d- D- n0 X; [- k0 C% @. m我们是否发现了,艾略特的这首诗有着非常有规律的韵律,即在每个小节中,均严格地使用了“二、四、六分明”的韵律格式,这与中国传统的表达方式是完全一致的。但,我们也同时发现在翻译的诗品中,没有按照作者的韵律行走。因此我的翻译有所不同。另外,在翻译的过程中,有些地方存在着翻译不准确的情况。这使得我们很难读得懂原作。请阅读我的再加工吧——" P& a; E5 A5 i3 s
& l3 N+ h/ F: r

' H- y5 m' y% R2 G. k$ i8 [( C携带着旅行指南的布尔邦克和叼着雪茄的布雷斯丁
7 A* `7 J. p3 b7 x9 f2 `3 K6 d+ A7 q' x' C( H% E3 o
威尼斯运河上的平底船停了下来,陈旧的皇宫依稀可见。它那灰色和粉红色是那么迷人——山羊和猴子也赋予同样的色彩!——伯爵夫人径直走过直到穿过小小的公园,尼奥比女士和一个随同内阁迎见了她,然后一同离开。
' A9 U( e' G( ?1 Z5 }, {& J% b9 w2 o) @0 ?; i. e
伯班克跨过一座小桥,, z8 E! [* F+ R& Z
在一家小旅馆落脚;
$ c  T+ g. f4 p! Y0 o* r沃鲁宾妮公主正好也来了,
1 Q) T+ [$ @' u  m他们走到一起时,他摔了一跤。
1 J/ g$ _# [$ C3 U
; |( v7 d4 K4 F. U: I+ W3 s海底陈旧的乐曲,
1 I' Q- @6 \' d! I. q" n伴随丧钟穿过大海。
$ H0 _% @# G/ v0 d( @/ e- W轻缓而曼妙!大力神赫耳库力斯,
8 ?  K  S% e5 X# C6 e已经离他而去,曾给他以深深的爱。& [5 g5 l' `- f3 r0 Q# C6 b. G
* \9 k4 G' b# _1 n  R/ z1 D
几匹车轴下的马,甚至用节奏均匀的马蹄,- k# |; k- G- t9 F# \! r8 X
踏醒来自爱斯特利亚的黎明。1 c4 y- w5 E: o0 Y
她所乘的驳船带有百叶窗,
7 N+ h. Q) M1 ]7 t/ R9 o: L$ Z1 b+ q灯火,一整天都明亮在水面上。6 z- C( l% w; H  Y/ W3 f
; W) v! c: n  K% F- _
然而这个或这样, 是昔日布雷斯丁的景象:1 e6 j# ?1 Z; n3 z
如今,弯曲的内螺圈腿儿,
: |$ ^' M+ o7 F; x# q从胳臂肘伸出的手掌,
' G& c8 p4 D- ^7 k+ K5 W8 F3 P芝加哥闪米特一带维尼斯人的貌相。' C3 X( }8 u8 Q9 x  l
* p0 h  `7 N  \' L* v8 I; v
一双失神而凸出的眼睛,) w$ p" A, [$ X5 K' Q" f  K8 ]
从原始动物的黏液里向外凝望,: w! q4 p/ I0 y. f: \
目光落到了卡那雷多的远方。
1 q0 u6 t1 U6 ]. E4 v燃烧将尽的时光之烛如轻烟飘荡。
2 O3 D: o: h% V0 n# L1 T+ |0 }9 Z8 S5 [$ a; Q
消散了。昔日被称作里奥托的河桥上。: }9 @3 m& X% e6 R
那些硕鼠在巨额的财产之下。: z: V- K+ X6 B# H$ u2 t
那个犹太人受着命运的高压。
$ R- J8 `/ H5 w% [钱在毛皮衣服里。那个船夫笑了。# R. C2 R! ~% Y' A5 L8 a, ?; [6 ?
( E6 r# S; m( B3 J1 v5 H
沃鲁宾妮公主伸展出
: l' \5 Z$ t0 {4 M7 ^- ^8 X( u" k一只瘦弱的、蓝指甲的、肺结核的手,. G, {* O: P# g9 Z2 y
攀上有水的石阶。只有灯火和灯火,5 W- [: {( y; J: _% c& q  [+ h+ M* _6 i
她陪侍着斐迪南殿下。2 n. W8 _% J+ [: T0 [  C

6 @7 y* O7 M/ c: O克莱茵,这个耍狮子的人,
3 j; ]; n' T- a9 V. b  z% w有跳蚤一样的屁股,为何修理了自己的手指?
' C: A1 |3 v4 _9 N! T
想想伯班克,沉思在! n& n9 ~5 x9 e% W' @8 _5 k
时间的废墟上,以及这七部法律。
) c2 K- b3 V: j, k# Y& w
* L* k; R* K2 d: y4 e感谢木夫共享艾略特的诗和你的翻译!
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2015-2-11 12:56 | 只看该作者
我也玩一玩。
( s* A) K4 |9 ?" ]* _& u! Q/ GBURBANK crossed a little bridge   穿过一座小小的桥,布尔邦克/ Q. R: H/ R5 {6 x9 O% q2 I; N
Descending at a small hotel;   停歇到那里,一间小酒馆1 a( e% ^; w& Z- G1 ]
Princess Volupine arrived,  女神沃鲁宾妮经过
: d1 g; R: i' g% c! z# Y; ]- X6 NThey were together, and he fell.   随着一个男人,他跌落风尘
6 g  C+ `: T5 ?$ s8 P8 l3 o* A) D" r, J
Defunctive music under sea (5)   海底飘落的音乐死寂
/ O6 O  i1 z# d3 s3 x9 w' jPassed seaward with the passing bell   钟声穿过海面,妙曼亦逝
/ u" `8 \7 v/ Y2 N  n' r9 l1 KSlowly: the God Hercules   多么缓慢,赫拉克勒斯,曾经缱绻温情的力神
) }; o5 ~1 h- CHad left him, that had loved him well.   已逐尘而去,多么缓慢
2 p/ `5 Y4 n+ Z4 |6 U$ H- k% p, F. L& a
4 @4 E0 u- z" v- Q7 tThe horses, under the axletree   车轴下,奋力向前的马匹! T; K$ I$ X7 e2 g- X( E- M: _
Beat up the dawn from Istria (10)   从伊斯特拉驮来黎明.8 e6 ?( f" w' e* T5 D9 ^4 G
With even feet. Her shuttered barge   蹄声平稳。她的美丽游船,叶扉明亮
0 I. X7 I3 E; ], K3 E: {Burned on the water all the day.   从日出到日落,不停闪耀,在宽大的水面上
* f! I+ A, _& }* T-        , P2 P" p1 Q" s; e, J( ~$ E
But this or such was Bleistein's way:  然而这些炫烂,这些风光,已是布雷斯丁的曾经
  V5 U6 H; D. B1 kA saggy bending of the knees  现在,这弯曲的双膝,松垮欲坠7 p3 K5 j" y2 R( [" H' Q% k( a
And elbows, with the palms turned out, 臂肘连同手掌,向外摊开" r" R  t# Q  R
Chicago Semite Viennese.  芝加哥,闪米特,维也纳人
7 F5 G8 R+ Y' M! w. \% s/ S# i( d' Y& L2 V; D! b$ G. q& f4 D' _
A lustreless protrusive eye   突兀而出的眼珠,光采尽失# G7 N5 }# L* r5 }0 Q
Stares from the protozoic slime   浑浊的眼神,出神凝视
5 u5 ]( l& r6 P, VAt a perspective of Canaletto.   仿佛卡纳莱托正重现人间,看见3 q6 Y5 ~" u) z8 E5 a
The smoky candle end of time (20)   时光之烛熄灭时飘散的轻烟
7 e: I5 w+ L1 c+ Y/ f" l8 [, w* g/ Q5 D: C; H* r% y
Declines. On the Rialto once.   俱已倾覆。昔日里奥托大桥之上多少车水马龙
: t* F5 M) K6 A1 e" {The rats are underneath the piles.   看呐,硕鼠群聚柱脚
. }5 a& `5 i0 x4 C3 ~; H7 d3 GThe jew is underneath the lot.   守财奴匍匐于命运足下
/ e. U! u* O2 c* F% v4 G$ yMoney in furs. The boatman smiles,   船夫欢笑着,皮衣里钱包鼓鼓8 k) c4 V* Q' T2 @1 l9 |, w
/ M: o7 a3 H# [0 r/ M
Princess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮,这风尘女子,伸出来的" R' S& E. x( w! j
A meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只手,羸弱,干瘪,涂了蓝色指甲油
: P4 M! D' e3 O3 ITo climb the waterstair. Lights, lights,   她攀上跳板,进入灯火,无数灯火9 @6 C* U" {. F% b4 a0 @
She entertains Sir Ferdinand   灯火之中坐了,她侍奉的,斐迪南德爵士
9 w6 [  z, |, c  o# _' J  j; ~+ r( G6 [- C% C; _6 Z% m" c
Klein. Who clipped the lion's wings   克莱茵,你剪去了狮子的双翼?& v1 U8 x. E+ J+ @' M% S# E
And flea'd his rump and pared his claws?  你让它臀生虱丛,拔除了它的利爪?
9 e  ?5 O/ n* n' k/ i5 e3 C# vThought Burbank, meditating on   布尔邦克陷入沉思,冥想
6 u7 {% a! k, L. r! D3 kTime's ruins, and the seven laws.   那些时光的废墟, 以及诺亚七律。6 @4 ]) P* ^3 r" @: }3 c" N" X
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2015-2-11 12:57 | 只看该作者
无论如何,也不应该把一个妓女翻译成公主吧。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-11-5 15:49

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表