本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑 9 ?# Q/ x$ g! O/ W3 R% M6 G5 | u" o
: O, n8 ]! l" y携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁
$ ~$ |. k( W( f# h: y( J. c8 h$ t/ Y- k. M+ r" R$ O& O
【英】T. S. 艾略特 著 / 木夫(杨文斌)译
# M, [) a- u. v6 ~8 R5 x y+ ~* l! x! ~) e6 W+ D
. G- M; I, U. M7 O8 K
: h, l" _5 H, R9 K- i% b3 c; p! d0 d
欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。7 h# T' K' r7 y! q9 a
! x4 C" o4 _2 A: \; B; \% K4 d! U9 h4 Z- L
布尔邦克跨过一座小桥% A+ g! P i r- v3 Y
正要在一家小旅馆落脚;
1 J& g- s0 r; W# K$ O沃鲁宾妮公主驾到,/ C; Q# Y& g4 w. J! \, P. D
他们走到一起时, 他跌倒了。
9 f/ W3 \% b2 a' D9 Q9 u; \4 c) c- I4 T K, {; ^5 j2 f6 |4 W
海里失效的乐曲
0 w3 @% m, }( `& `& z伴随逝去的钟声穿过海去* G4 ?* L: h U* C; ~, {6 G4 ^
慢: 大力神赫耳库力斯
# m! ^8 y$ O) F# @) O5 K" g把他留了下来, 给他不错的爱。
% D1 }3 C+ x3 o0 \6 j: b5 d3 b1 x, D+ @' d( K+ M) y7 Z
几匹车轴下的马
7 B7 K0 v6 i# Z搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
4 G, k6 b7 [, U+ S( H甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆
5 y8 O% ?9 ^4 e7 R' s( {6 f一整天燃烧在水面上。
3 m* y6 @- j- W
) R9 `6 C! D* ^9 ^然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:, |5 @' C( Z. H
向内弯曲的内螺圈腿儿
. r9 z7 {. y* |7 U& p* n胳臂肘上伸出的手,1 p6 v! S( v. P7 c, `4 Z
芝加哥 闪米特人 维尼斯人。1 f& D3 v# y8 g0 d ^7 v; \9 X o
4 H) \) L) D( V3 v
一只无望而凸出的眼睛
4 I% p, V5 V" L: H( D0 V从单细胞动物的黏液里爬出的凝视3 D5 {* h- y5 q4 \
触到了卡那雷多的一处远景。& b7 }2 g$ m5 ^6 b) c5 W. H* i7 ]1 ^
时光之烛末尾冒出的烟
6 H; _4 g% P$ j) K' s# I; {( {
' ~, y& U4 x1 R8 O* x9 t已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。) ^' t4 v* p$ w6 x" ]+ l1 z
巨额财产底下的大老鼠。
1 Q& i# v" u" O! N4 v命运底部的那个犹太人。/ a% R3 F Q5 D- k
毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,
5 g# K7 u9 F' Q% F) s1 O7 u
$ e; s/ P- y; d3 x8 y9 V5 z+ h. |6 A0 G沃鲁宾妮公主伸展出. n' Y# L5 {! q
一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手7 ~. B0 ]5 e, r$ S
去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,4 p) H! N1 U( p U: K$ D
她娱悦了殿下斐迪南
" Z6 s) B) B! `$ {
5 T8 \( P$ k1 ~- N克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀
) q t; f# D2 T$ r跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?2 W1 @ ~/ }6 \+ n$ ], C
想想布尔邦克, 沉思沉思
' U, G! R2 c& }$ w时间的废墟, 以及这七部律法。8 W# `- M# E7 ?. s. A0 W
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2 \4 R8 A" w5 k: m) R! w附: 原文和译文的各行对照! m0 |. ]1 t- U1 o( c! f
" x$ f4 l# s: Q" |: e
Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar: p1 I' `& A/ o: ]9 i
$ @- R9 m R+ \. N# ]) V2 {
Tra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.
$ l8 c8 v' ?5 U' i0 ^- F* s
( i0 V/ b" K/ j' iBURBANK crossed a little bridge 布尔邦克跨过一座小桥6 x n! \5 p/ k0 \+ k% D' N
Descending at a small hotel; 正要在一家小旅馆落脚;
$ h, y b5 M5 R9 w8 d0 X/ [- |$ ZPrincess Volupine arrived, 沃鲁宾妮公主驾到,
5 R6 _- t1 ?' ~; hThey were together, and he fell. 他们走到一起时, 他跌倒了。
9 @0 [; v3 |. G- {) q
; R: H* A& S2 C' M |: J; nDefunctive music under sea (5) 海里失效的乐曲
+ r8 }. d( {9 Q% aPassed seaward with the passing bell 伴随逝去的钟声穿过海去
$ x L* S; P7 D- Q9 VSlowly: the God Hercules 慢: 大力神赫耳库力斯/ e3 [+ } a5 w. S
Had left him, that had loved him well. 把他留了下来, 给他不错的爱。
! v5 D+ ~' s! Q9 m1 F7 I" W* i+ M! }3 \, s
The horses, under the axletree 几匹车轴下的马( s' }1 Y1 L" G
Beat up the dawn from Istria (10) 搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
6 S6 S8 j; [/ L2 `4 j4 Y- kWith even feet. Her shuttered barge 甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆3 |8 U) w* a7 Z4 P* \+ x
Burned on the water all the day. 一整天燃烧在水面上。+ {% x h( ]3 j
8 N- z3 S- |. X8 `; _' BBut this or such was Bleistein's way: 然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:( w0 P7 t: L' O" o6 M$ z/ K! d
A saggy bending of the knees 向内弯曲的内螺圈腿儿8 S6 i' V# d: c9 ^/ g7 O7 g0 C/ G$ U
And elbows, with the palms turned out, (15) 胳臂肘上伸出的手,
: P/ @% z& W$ K! L- QChicago Semite Viennese. 芝加哥闪米特人 维尼斯人。
. M# D& ], ~4 m" }; ~9 w3 }( N# v9 l/ I9 C& \( z+ v3 w
A lustreless protrusive eye 一只无望而凸出的眼睛& P6 p2 ^2 M; ~. [; w; S
Stares from the protozoic slime 从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
0 O- X8 v7 P! |5 }# uAt a perspective of Canaletto. 触到了卡那雷多的一处远景。' D* Z. f, s9 ?) [: n
The smoky candle end of time (20) 时光之烛末尾冒出的烟
0 k0 K6 q z, M' G) |( d6 W7 t6 r' x+ x2 x2 L# p8 u' X5 h- ?
Declines. On the Rialto once. 已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
/ ^8 `9 a+ U6 ~# Y PThe rats are underneath the piles. 巨额财产底下的大老鼠。
2 U8 M! f4 q) fThe jew is underneath the lot. 命运底部的那个犹太人。
+ \4 L1 L" l0 g) `1 `& ?" L! BMoney in furs. The boatman smiles, 毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,
5 V9 U; l9 r( d3 H6 Q; [+ r' V
8 t# W" j1 ~8 D( nPrincess Volupine extends (25) 沃鲁宾妮公主伸展出& p, a+ [0 x; ^. }1 b0 r
A meagre, blue-nailed, phthisic hand 一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手: z) \' k) R1 i& p
To climb the waterstair. Lights, lights, 去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮," I* _' Z: H+ S* J+ [# t
She entertains Sir Ferdinand 她娱悦了殿下斐迪南+ c6 E3 G* A1 p
9 l3 _- q2 {& v2 [( k: xKlein. Who clipped the lion's wings 克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀4 N" J* h5 G! x; j- m& n
And flea'd his rump and pared his claws? (30) 跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?
- u( [/ ?5 `) L: S( _Thought Burbank, meditating on 想想布尔邦克, 沉思沉思8 d- \& t# A4 c# ]
Time's ruins, and the seven laws. 时间的废墟, 以及这七部律法。" D' b% { y- q% t' Z8 @
% E: ?5 K- a5 x* f% h8 W7 L: m
, d+ F1 ?4 `# m. e$ n
--------------------------------------------------------------------------------
+ k/ }- Y" |* P X, I& Y# a6 t9 r' _; \, o& p9 c0 ]
英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x3
) l; {. O- }3 W8 O6 o8 r" `) s L5 I, c3 m* Q X2 ^1 f% Y
国际诗库 : 原文版外文诗歌/ j1 c( I- \/ o" _- f
" L$ k& a B8 s) n. |4 T
英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by T. S. Eliot [CHM]文本) ^. C" l# C# v7 Y, r: M
2 l, d4 l. F7 C4 Y5 [- I( m
3 {! P2 V. B* Y( p7 E
) P) k& }) j8 X. \ I( F |