中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 850|回复: 21
打印 上一主题 下一主题

艾略特诗歌“Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar”翻译习作

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-2-6 15:28 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑
7 P- Q5 L4 c3 E- O" g: R, @! S
) z6 ~. |# [6 s+ p携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁
3 R* G! K/ x2 r7 T+ E' Q( |$ V5 p* M5 {, O8 C: E
【英】T. S. 艾略特 著  / 木夫(杨文斌)译* c5 w$ w% N: V& b: t! W

& u9 t) P9 I: \0 G% O * W7 [# q7 s. [" f
' F+ T' E  y; P5 B
        欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。
2 }  Q2 P6 z6 p, r& n+ G8 [9 o5 T% h7 i. W6 S$ c
. |. k. t% ~5 E  q" g) g
布尔邦克跨过一座小桥6 [& h( Y& u3 P  ^. Y7 t' Z/ \
正要在一家小旅馆落脚;
: K. `* f/ i( [沃鲁宾妮公主驾到,/ I& o) M" x& a  S; I
他们走到一起时, 他跌倒了。
! Q- K8 a! I5 J. C
8 a9 X0 x; M9 {) y& b9 |5 J: M4 U海里失效的乐曲, @# y$ u+ f% N# R3 @* a
伴随逝去的钟声穿过海去9 F7 s' X& p$ R/ T8 W: ~  k
慢: 大力神赫耳库力斯2 b8 I; i' ^; U2 z
把他留了下来, 给他不错的爱。
1 W) X/ W* R2 I5 \' r+ U, O, v6 f: ^5 a  L2 ^
几匹车轴下的马! f8 [& F8 O) g5 B, n
搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
6 F0 w2 m7 x- Y1 j' d3 s甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆6 K. C6 _& g6 u0 Z) i
一整天燃烧在水面上。% H( P9 R, ^4 W% U# F4 p) W
2 k: L/ ~- Y8 N4 _0 L
然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:
1 u' J8 Y* j  u& H1 {6 W向内弯曲的内螺圈腿儿
, S- R% V6 u& S6 P7 ^# k胳臂肘上伸出的手,
' r; C% C, u: y+ r0 W5 Z+ o芝加哥  闪米特人  维尼斯人。
  K( l+ j! [% {, s" b* R6 F1 M& K/ q/ v9 C
一只无望而凸出的眼睛$ \9 z/ _. {$ ?/ q& [
从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
  d8 {4 K. ?! S* G& m! J4 r触到了卡那雷多的一处远景。7 ]3 A- |9 X* n) K: z& a( Z0 f
时光之烛末尾冒出的烟3 V1 O5 L$ b; J2 R

0 u4 p- T1 O6 J4 e' L, V已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
) }+ @6 U/ u9 [3 @2 P: t, f巨额财产底下的大老鼠。
' b9 n- _0 r$ F% _; _  I( S命运底部的那个犹太人。2 Q6 y0 L  H2 k: A  {
毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,
) g4 ]) p4 ]8 `
5 q8 I7 b# |  m; t7 n% `: }沃鲁宾妮公主伸展出" c9 ]  q- i9 S- ?
一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手
/ W( G# |% W/ f7 `% j去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,5 o1 C) a% e! O, k
她娱悦了殿下斐迪南
: U8 p6 B) O% F6 X
# H8 h- i, P8 C8 i% S5 d5 P7 @克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀
# }. V/ g# R+ P0 L- M; J跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?, R+ i2 o' h0 `; X, i6 T4 T% F' |: s
想想布尔邦克, 沉思沉思
+ l% H+ t& E: L/ V9 _2 Y. J时间的废墟, 以及这七部律法。
- `/ y7 [1 X% B3 R$ m
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------. O, w, @# E7 E; }& y4 f  n5 o
附: 原文和译文的各行对照
+ _9 J' S) o+ R9 S. _" [0 K. [
# C0 C( o5 d1 ~4 l; M5 YBurbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar
  G% l3 d1 _  x9 t: \
+ J3 h$ c/ T, z, wTra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.* v. e2 e, E9 ^! m# v- a* l+ j- B
9 J  g, Q$ `9 [/ W
BURBANK crossed a little bridge   布尔邦克跨过一座小桥
' [& i, n' t( \- K$ H, N  T8 ?- |Descending at a small hotel;   正要在一家小旅馆落脚;' X. s& X5 ?: p. c3 a7 |! G
Princess Volupine arrived,   沃鲁宾妮公主驾到,
- s! M% x) `9 ^0 P9 \; ~They were together, and he fell.   他们走到一起时, 他跌倒了。
6 q1 P1 Z1 q1 }+ \) p0 `7 d& e1 z& i' O) M" h+ K4 Q$ `% y
Defunctive music under sea (5)   海里失效的乐曲
. x: n9 z! }9 g2 o! X3 r0 h( c* GPassed seaward with the passing bell   伴随逝去的钟声穿过海去5 P! p+ z. l6 C: u/ V& r
Slowly: the God Hercules   慢: 大力神赫耳库力斯/ d& I  @8 b9 v2 Z
Had left him, that had loved him well.   把他留了下来, 给他不错的爱。* k' D' W, Z. N7 p
$ s0 {- E- _9 i* _
The horses, under the axletree   几匹车轴下的马: D. Z, y5 _" k2 H% P
Beat up the dawn from Istria (10)   搅匀了来自爱斯特利亚的黎明- \: o9 P3 t( F) ~
With even feet. Her shuttered barge   甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆
0 h9 Q( B- N. W& }. S. N' yBurned on the water all the day.   一整天燃烧在水面上。2 B0 Z# X, b* ?
$ t1 c6 r' C3 l/ h* C9 B1 S
But this or such was Bleistein's way:   然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:
. T9 `3 s3 w3 [5 y7 N" |* KA saggy bending of the knees   向内弯曲的内螺圈腿儿
  @( o& `- X( J  H4 l' lAnd elbows, with the palms turned out, (15)   胳臂肘上伸出的手,* h5 M0 a. v8 T% ~9 ]/ Z
Chicago Semite Viennese.   芝加哥闪米特人 维尼斯人。
  \. Q# K  \/ ^- u/ N0 a9 }. n. M& P2 e" ~( V
A lustreless protrusive eye   一只无望而凸出的眼睛
) {' N1 Z5 B1 J. BStares from the protozoic slime   从单细胞动物的黏液里爬出的凝视* v: R6 i$ `; P
At a perspective of Canaletto.   触到了卡那雷多的一处远景。
. B- R' i! z- S% y6 v3 H! R, GThe smoky candle end of time (20)   时光之烛末尾冒出的烟
7 a. d" }6 u0 t4 n
! d( F2 Y7 h4 r) t- VDeclines. On the Rialto once.   已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
/ R% W5 D  p, }3 JThe rats are underneath the piles.   巨额财产底下的大老鼠。
6 g) I* g& c- f* u& cThe jew is underneath the lot.   命运底部的那个犹太人。
+ X- I( m7 J# u! zMoney in furs. The boatman smiles,   毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,& E) Z2 U+ k2 T, v0 f
) Y4 B: l6 w  [3 P3 x8 Z
Princess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮公主伸展出5 a" }# e7 V& K0 ~5 b5 U
A meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手! j" H4 ]/ _3 q
To climb the waterstair. Lights, lights,   去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,) g, ^0 r2 g3 j; m
She entertains Sir Ferdinand   她娱悦了殿下斐迪南
  L+ ~: s5 p0 w% @5 |3 c' v( ~; w% i6 h  y. c' c
Klein. Who clipped the lion's wings   克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀
4 y# L2 J) W# A7 Z4 o- P% }5 R2 wAnd flea'd his rump and pared his claws? (30)   跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?7 S5 ~% r3 X# p1 X! k' N
Thought Burbank, meditating on   想想布尔邦克, 沉思沉思
% j0 z( E' q2 w2 G. qTime's ruins, and the seven laws.    时间的废墟, 以及这七部律法。
/ R; i; K2 z9 O' b& ^% Q; u+ n5 a8 s* @- f" ^
  O* X1 T- [( L, u
--------------------------------------------------------------------------------
; v- m0 Q; v3 u$ p+ r) l. ]: a  U1 W6 u5 {, U+ F
英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x3
0 B6 }5 f! C3 e$ {6 u
& {* T3 l% ~: \3 n4 J国际诗库 : 原文版外文诗歌' ^; {# z; u2 a& Q, a
9 ~# L+ i: i( S/ b8 P
英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by  T. S. Eliot [CHM]文本
2 p6 a$ J' W: [+ g- u
+ i4 E" C7 E( D$ M2 \/ n; N& a  E
- `  l7 V3 g1 C* Z9 d  ^, A0 U
2 G* B0 c2 o6 r) F0 {& m% M2 b
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-2-6 16:18 | 只看该作者

- e9 x4 E! j- @* ]+ [7 z
, ]5 r  D) w- Z) ^  v" \4 L. V  l4 l: d0 j2 [- r  |4 o$ ~$ \' f
问候诗友! 【中国诗社】群组管理员拜读此诗,感受情怀。加为优秀。烦请抽空儿多关心其他群友的作品,与人玫瑰,手留余香,增进相互间的交流和友谊。再次期待您笔下的精彩。祝您创作丰硕!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-2-6 19:18 | 只看该作者
欣赏,中国诗歌、新诗西化,有它的理由
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-2-6 19:27 | 只看该作者
品读欣赏,问候诗友!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-2-9 15:30 | 只看该作者
拜读西施
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2015-2-10 12:12 | 只看该作者
我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-2-10 14:47 | 只看该作者
孙忠伟 发表于 2015-2-10 12:12
- N1 Q! n2 Z* \' N& K! i& s( z我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!
& Z: w5 X4 b+ Q9 x
谢谢伟忠来访。& M( C1 p* `' I! G& d* F7 w
任何语言的诗歌,大多讲究韵律,只有我们那些“口语至上”者破口大骂韵律。如果能读原文,它像我们的唐诗宋词一样美丽,只可惜我转化不到那个程度。$ }; a, K# T4 `9 `2 h* T  m
回访了。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2015-2-10 14:51 | 只看该作者
本帖最后由 孙忠伟 于 2015-2-15 11:57 编辑 6 _. ^5 s% ]0 E9 r8 b

6 C* O) X: B( S) p" s& C! X我们是否发现了,艾略特的这首诗有着非常有规律的韵律,即在每个小节中,均严格地使用了“二、四、六分明”的韵律格式,这与中国传统的表达方式是完全一致的。但,我们也同时发现在翻译的诗品中,没有按照作者的韵律行走。因此我的翻译有所不同。另外,在翻译的过程中,有些地方存在着翻译不准确的情况。这使得我们很难读得懂原作。请阅读我的再加工吧——) L. s1 [5 K0 l

3 Z' m6 Q: j9 K( t5 Y( w7 l( M* r4 {0 _8 k
携带着旅行指南的布尔邦克和叼着雪茄的布雷斯丁
; x8 Q0 Y! ^9 G* X; y- P3 t0 ^. K  r; B. h! ~
威尼斯运河上的平底船停了下来,陈旧的皇宫依稀可见。它那灰色和粉红色是那么迷人——山羊和猴子也赋予同样的色彩!——伯爵夫人径直走过直到穿过小小的公园,尼奥比女士和一个随同内阁迎见了她,然后一同离开。
, h( [5 o7 Y# J. E1 [. Z" r1 \/ S1 `* e: L- u! Z5 j
伯班克跨过一座小桥,: x# w$ \, h& L3 c' N
在一家小旅馆落脚;
, b0 K0 o1 k3 u* E: h3 W4 t沃鲁宾妮公主正好也来了,# p  }- ?6 g! @0 F) F
他们走到一起时,他摔了一跤。4 [: f% c; }! A5 V/ m: Y9 c

( [9 P& I. v$ r1 `8 ^) w& h3 W% d海底陈旧的乐曲,
% E3 L2 J6 b5 U7 W* t! ]# g% z伴随丧钟穿过大海。5 L4 ^% j/ v; k! R; P4 i5 x% T) \( _
轻缓而曼妙!大力神赫耳库力斯,
2 [- d4 l( S3 W6 u7 t3 @已经离他而去,曾给他以深深的爱。
/ J: l4 m5 l/ g5 _2 ]
  _. N% i/ y2 q; K9 E4 P$ C7 I1 d2 o几匹车轴下的马,甚至用节奏均匀的马蹄,8 n) C% G2 T( U; B+ q5 ~
踏醒来自爱斯特利亚的黎明。8 [: [: u$ U8 R/ K- Q* L  n
她所乘的驳船带有百叶窗,
1 L- ~+ w3 y4 B" V5 R" l' Q灯火,一整天都明亮在水面上。& m' ]/ s5 ^3 r, n1 u; X

* Y# C3 X! w+ b然而这个或这样, 是昔日布雷斯丁的景象:
6 e  k3 U. |3 I如今,弯曲的内螺圈腿儿,
& y" s/ M: D6 ^! U# t& u从胳臂肘伸出的手掌,4 c+ j1 s0 L1 a# ]. D) w, ~- b% P
芝加哥闪米特一带维尼斯人的貌相。
$ j5 ?; F* q5 ?+ w/ m  Q+ ^  B- |1 r% F! o, \
一双失神而凸出的眼睛,
' Z2 M# ], S% a# s' }$ i5 R从原始动物的黏液里向外凝望,+ i; Y. r3 n2 r8 v" P) m
目光落到了卡那雷多的远方。, O6 Z9 B0 E  Q3 t5 p
燃烧将尽的时光之烛如轻烟飘荡。
6 c) I" }5 Q1 a$ U. T: D6 \+ X/ B2 @/ S' c- a& Y! T- N
消散了。昔日被称作里奥托的河桥上。5 J9 L1 N5 ]7 I$ B1 h
那些硕鼠在巨额的财产之下。
- @4 d3 O# Z6 n- F2 J  l- |  L那个犹太人受着命运的高压。
! f  P( U. X9 h3 c4 W% \' R, K钱在毛皮衣服里。那个船夫笑了。8 h& L% d% Z- H' X3 a7 A* R

/ ^2 g& j( n# ^, \+ V沃鲁宾妮公主伸展出  b$ M# f! Y2 e+ o' X5 B
一只瘦弱的、蓝指甲的、肺结核的手,! j& W, w7 }, H% }8 i- C
攀上有水的石阶。只有灯火和灯火,
$ a/ ]$ F* I8 j9 Y) f, _她陪侍着斐迪南殿下。
' m; C: v8 d0 U; F5 a* D5 ]; v( I8 W+ O# ?2 t& K
克莱茵,这个耍狮子的人,
$ s/ `8 j7 p* ~; S: m" Y有跳蚤一样的屁股,为何修理了自己的手指?

0 f& H& o/ Q! M; d7 |8 N& {# p想想伯班克,沉思在; u$ M/ U* j+ v
时间的废墟上,以及这七部法律。
+ C( i  B% r5 i& [4 K. G  s$ n# o$ R( A! Z) C  N7 ?
感谢木夫共享艾略特的诗和你的翻译!
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2015-2-11 12:56 | 只看该作者
我也玩一玩。
- Q2 F6 {% R2 P; e+ ~3 o) qBURBANK crossed a little bridge   穿过一座小小的桥,布尔邦克
! H% R, d0 m! `. GDescending at a small hotel;   停歇到那里,一间小酒馆2 k1 G6 K$ r) O! \7 D. g" l
Princess Volupine arrived,  女神沃鲁宾妮经过
3 h4 f) H$ M5 ^# z4 ^# f+ ^% u) GThey were together, and he fell.   随着一个男人,他跌落风尘
6 u) Z8 d9 I9 E- ~6 h1 y$ {. u& h7 ?; W5 m2 y
Defunctive music under sea (5)   海底飘落的音乐死寂
7 K" `7 Q) T2 e; H; b7 r0 FPassed seaward with the passing bell   钟声穿过海面,妙曼亦逝9 A0 D, B: h' m; v
Slowly: the God Hercules   多么缓慢,赫拉克勒斯,曾经缱绻温情的力神
$ v) m: d; q1 y  |& rHad left him, that had loved him well.   已逐尘而去,多么缓慢! \3 b$ F7 a8 G6 u+ n* o. s# }

7 k, E) G" ^3 k+ XThe horses, under the axletree   车轴下,奋力向前的马匹" d3 b- @* O- S2 u( W! c& K% x& M7 h
Beat up the dawn from Istria (10)   从伊斯特拉驮来黎明.& ]% I2 h; z% i3 b
With even feet. Her shuttered barge   蹄声平稳。她的美丽游船,叶扉明亮1 F/ Q0 V' `, h2 u5 y6 Y
Burned on the water all the day.   从日出到日落,不停闪耀,在宽大的水面上2 F1 N$ u0 }- z( H
-       
+ h9 o/ K! B1 u9 n; CBut this or such was Bleistein's way:  然而这些炫烂,这些风光,已是布雷斯丁的曾经) v3 m: \) R8 a6 Q0 s- I( {9 ~
A saggy bending of the knees  现在,这弯曲的双膝,松垮欲坠5 r! A- R" j& Q  J
And elbows, with the palms turned out, 臂肘连同手掌,向外摊开
1 m0 x1 `4 |: G0 K+ A% m% vChicago Semite Viennese.  芝加哥,闪米特,维也纳人" r+ L. v: x" q# T; _* Q& `+ N
+ M' ]; a) Z) V3 q% |  l- t
A lustreless protrusive eye   突兀而出的眼珠,光采尽失; F' ^& `  X% |" e' X* H1 c
Stares from the protozoic slime   浑浊的眼神,出神凝视( h7 S3 }7 U1 M/ o5 Y0 w
At a perspective of Canaletto.   仿佛卡纳莱托正重现人间,看见6 y8 @' Q" f7 q! G, I
The smoky candle end of time (20)   时光之烛熄灭时飘散的轻烟
' n+ b) t: |6 ^7 H6 h
, ^8 K2 M! Y+ E! @Declines. On the Rialto once.   俱已倾覆。昔日里奥托大桥之上多少车水马龙% d; K5 b, p2 k) x+ A4 m4 M
The rats are underneath the piles.   看呐,硕鼠群聚柱脚
2 {; ?" q5 R( O# C4 ~+ H$ pThe jew is underneath the lot.   守财奴匍匐于命运足下
  D. ]. s$ H& gMoney in furs. The boatman smiles,   船夫欢笑着,皮衣里钱包鼓鼓- y7 C, h* B' ?. ]/ H

; ^+ j5 `1 ?; c& u7 ?8 m& z" uPrincess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮,这风尘女子,伸出来的$ K8 L9 V( Q8 \% G
A meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只手,羸弱,干瘪,涂了蓝色指甲油. v5 U/ M' a# ?1 m
To climb the waterstair. Lights, lights,   她攀上跳板,进入灯火,无数灯火
0 J# }( n+ S7 b( S0 G2 WShe entertains Sir Ferdinand   灯火之中坐了,她侍奉的,斐迪南德爵士
. a! g6 `1 s; P+ C0 k0 f- ?& d+ x( j! m) O/ W  |
Klein. Who clipped the lion's wings   克莱茵,你剪去了狮子的双翼?; \: l$ i/ L- u5 n6 {3 Z
And flea'd his rump and pared his claws?  你让它臀生虱丛,拔除了它的利爪?
2 ^3 U1 a/ |- |- }Thought Burbank, meditating on   布尔邦克陷入沉思,冥想
/ _6 F1 F7 |1 n; q( BTime's ruins, and the seven laws.   那些时光的废墟, 以及诺亚七律。' }/ ?% ^- k2 G  D/ A
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2015-2-11 12:57 | 只看该作者
无论如何,也不应该把一个妓女翻译成公主吧。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-1-2 00:17

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表