本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑
8 n0 s* t% D7 V+ Y* U2 d: X
. ~0 l$ X: Y( U4 K携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁/ D$ h$ K* \" F* `8 C
- C" s$ n" ^0 ^# Q5 l5 Q
【英】T. S. 艾略特 著 / 木夫(杨文斌)译
8 V9 A9 } {7 v/ R2 H( f
8 K; y4 H8 |. E6 x/ W* l* ?3 p6 W ( N* Q1 K* l6 f
# m- o& U4 y2 W# \ 欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。
" o$ X: A/ O4 M2 e$ O( k' a# |4 R$ O7 l' @% a9 h
' ~" o. ^% u" B: m0 M8 e布尔邦克跨过一座小桥
) f* [7 N0 X% N* |正要在一家小旅馆落脚;( ^3 j" y. T) v) A, T
沃鲁宾妮公主驾到,
+ d. j9 q7 o! Q7 R7 _他们走到一起时, 他跌倒了。
" \! z5 G4 ?( s! ~ o* H2 f) l) a; |4 N
海里失效的乐曲
# M5 ?' t: R- o伴随逝去的钟声穿过海去
T7 q/ ]/ p0 R5 D2 k6 W3 Q慢: 大力神赫耳库力斯
1 b/ F/ T# s4 L8 s+ B把他留了下来, 给他不错的爱。+ u! R, ^8 j' I" l. Y/ V
% L; H0 |5 T P9 G0 n几匹车轴下的马
7 u& f- }- w# h3 O4 M1 p) j. a' t搅匀了来自爱斯特利亚的黎明# q3 e5 H1 ~+ P# K/ Z! F+ A6 w
甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆2 _5 m# D7 F) O$ }( L" b4 z e
一整天燃烧在水面上。
/ ~, I% @7 \* L5 K' v( P) k. O' L7 n2 i% i
然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:
' _* E) w* H" C x7 K5 H向内弯曲的内螺圈腿儿
! n% x# X# C9 L& a6 n% }胳臂肘上伸出的手,
; a: A& d, }6 J+ Q" z% s芝加哥 闪米特人 维尼斯人。0 u& O1 Z E8 k; ~9 n6 p5 [
$ Y e; q4 |' T ]) g( v
一只无望而凸出的眼睛8 w) L/ ?* R, g/ l& s2 ]
从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
" b0 Y' [# a8 y Q: E触到了卡那雷多的一处远景。
1 u% h8 s v/ @6 G( h( p时光之烛末尾冒出的烟4 r6 S5 y( J4 c d3 K# w
2 e! J& o$ o/ w0 ^已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
; k! Z4 f, S8 u/ h9 B巨额财产底下的大老鼠。
$ _/ L0 M' O7 u命运底部的那个犹太人。
d0 t) _; E' _毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,
$ T4 v: i3 J/ T$ N K( V1 _1 N8 R! ~1 e' q3 o) p& S, ^
沃鲁宾妮公主伸展出8 L7 a9 Z' V: |% D8 C
一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手
) p+ D9 b+ D+ k6 Q( ?. t! M去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,/ S3 `' V6 M) ^% J. R) c/ P
她娱悦了殿下斐迪南
]; T* O& O2 p" m& b- S8 P( K
+ B0 g7 c W5 Q; H' h克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀 {6 R/ j: J' ^* U; }& M3 C8 B
跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?: ]. ]; {# M1 K. p' F5 p) r% S
想想布尔邦克, 沉思沉思0 ?$ J# ~1 w: Q7 ?. D$ { Z, ]6 S
时间的废墟, 以及这七部律法。
; ~; i1 J/ l0 j3 Y6 O' V9 R- H: {------------------------------------------------------------------------------------------------------------------6 u9 K% i! Y. F' T# h
附: 原文和译文的各行对照
7 l9 x, P E# v3 g% k0 _. N: [ P2 v9 X) x
Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar
5 |' ~) f. {! D N
# X! G' Y$ t4 N1 B( o$ n( ?Tra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed." m9 A G n9 v# w6 `* i4 \% H
1 Z2 q D; }1 H$ l' w0 c
BURBANK crossed a little bridge 布尔邦克跨过一座小桥- |: |" r& I& _
Descending at a small hotel; 正要在一家小旅馆落脚;% t8 u% D: `, }! G. E3 t' ?. X
Princess Volupine arrived, 沃鲁宾妮公主驾到,
' ^$ |8 J$ t* k, t+ {5 a& wThey were together, and he fell. 他们走到一起时, 他跌倒了。+ a* j2 u& e! K+ U2 u: H- o& B
, b9 e5 K0 `& ~8 e9 L* g3 H5 f
Defunctive music under sea (5) 海里失效的乐曲
5 B/ k" p' l9 m" w, {Passed seaward with the passing bell 伴随逝去的钟声穿过海去; e1 R2 E* {3 S! t' ^3 o: H
Slowly: the God Hercules 慢: 大力神赫耳库力斯
: W% Y' P0 u) ]4 q/ h% X- p. rHad left him, that had loved him well. 把他留了下来, 给他不错的爱。/ @1 d4 G0 {) ^8 c6 n0 o8 L
8 w ]6 B5 j6 W V5 q+ d m. UThe horses, under the axletree 几匹车轴下的马$ P* e* W4 j4 |
Beat up the dawn from Istria (10) 搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
. I- s0 _/ m' p% c- SWith even feet. Her shuttered barge 甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆
: y; {6 C5 u; v, T6 [& |, B% O8 kBurned on the water all the day. 一整天燃烧在水面上。
9 Y& Q& Q8 t; ]/ ^0 d$ g4 x* ~; `) y7 X7 w
But this or such was Bleistein's way: 然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:# _- n: p/ ^' t8 j
A saggy bending of the knees 向内弯曲的内螺圈腿儿
6 Y* A- @& v1 Y' i$ [ LAnd elbows, with the palms turned out, (15) 胳臂肘上伸出的手,
w7 s& k* H- s, \- S/ V/ _/ w" u, NChicago Semite Viennese. 芝加哥闪米特人 维尼斯人。( E& |' H5 ]9 D4 B. O& [
7 i- W2 p2 a* x* D, ZA lustreless protrusive eye 一只无望而凸出的眼睛6 k7 [: n \0 l$ ?
Stares from the protozoic slime 从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
; I$ C% @1 n+ {" q$ q% c8 QAt a perspective of Canaletto. 触到了卡那雷多的一处远景。0 f( I/ {; I4 g! M
The smoky candle end of time (20) 时光之烛末尾冒出的烟' ^5 x9 m+ z4 `' W* |, h
9 A! p) _7 n% [5 ^' `6 X
Declines. On the Rialto once. 已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
0 ]; S. I) q' J0 _7 q/ I) A9 zThe rats are underneath the piles. 巨额财产底下的大老鼠。3 Y5 w5 J9 F" P/ w* e7 Y8 O7 Y
The jew is underneath the lot. 命运底部的那个犹太人。, e* w- W0 u3 r/ L! b8 V
Money in furs. The boatman smiles, 毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,
% Z0 }3 ]& M! \2 H3 a$ V+ [* G/ Q/ L/ M, Z: \/ @
Princess Volupine extends (25) 沃鲁宾妮公主伸展出
; [; n& R% N+ S5 |+ CA meagre, blue-nailed, phthisic hand 一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手3 H- Z& O2 D6 U+ B
To climb the waterstair. Lights, lights, 去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,
" ]9 W* f5 {) c9 cShe entertains Sir Ferdinand 她娱悦了殿下斐迪南
* h: E1 ?/ ^, L% s; W3 O' M/ C4 @# l
1 w6 f5 ]/ i7 c5 D* R2 X0 VKlein. Who clipped the lion's wings 克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀
2 g, k4 B+ w6 P" R, p2 \! k8 F$ RAnd flea'd his rump and pared his claws? (30) 跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?
. D3 u" L, l" O( G$ _8 dThought Burbank, meditating on 想想布尔邦克, 沉思沉思
( k$ W6 c0 h+ p" L6 g$ I' YTime's ruins, and the seven laws. 时间的废墟, 以及这七部律法。
8 X! G1 I, h* J/ _9 [% y/ Y8 {) I, F4 e3 e# L; y$ |0 w# v0 i
: `5 [# x D/ y- y1 x--------------------------------------------------------------------------------
5 `, w: l" ]6 J: |
, n4 r9 _" K. l0 I, l1 Q& {7 i英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x3. ^: {, m0 B$ Y3 j& f% ]: V2 q s: o
# c1 U2 K0 @6 M, ~, ]; \ _
国际诗库 : 原文版外文诗歌
5 @1 T- j1 K1 H* W4 P& s/ ?8 t1 A3 Y" b3 ~
英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by T. S. Eliot [CHM]文本
: S2 J6 t' ^' n
O. }& q: a2 [3 h+ |# @
7 A0 T4 _& t( ?' P' R
0 k( f1 P' z- ^- p% U6 G |