中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1022|回复: 21
打印 上一主题 下一主题

艾略特诗歌“Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar”翻译习作

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-2-6 15:28 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑 9 ?# Q/ x$ g! O/ W3 R% M6 G5 |  u" o

: O, n8 ]! l" y携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁
$ ~$ |. k( W( f# h: y( J. c8 h$ t/ Y- k. M+ r" R$ O& O
【英】T. S. 艾略特 著  / 木夫(杨文斌)译
# M, [) a- u. v6 ~8 R5 x  y+ ~* l! x! ~) e6 W+ D
. G- M; I, U. M7 O8 K
: h, l" _5 H, R9 K- i% b3 c; p! d0 d
        欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。7 h# T' K' r7 y! q9 a

! x4 C" o4 _2 A: \; B; \% K4 d! U9 h4 Z- L
布尔邦克跨过一座小桥% A+ g! P  i  r- v3 Y
正要在一家小旅馆落脚;
1 J& g- s0 r; W# K$ O沃鲁宾妮公主驾到,/ C; Q# Y& g4 w. J! \, P. D
他们走到一起时, 他跌倒了。
9 f/ W3 \% b2 a' D9 Q9 u; \4 c) c- I4 T  K, {; ^5 j2 f6 |4 W
海里失效的乐曲
0 w3 @% m, }( `& `& z伴随逝去的钟声穿过海去* G4 ?* L: h  U* C; ~, {6 G4 ^
慢: 大力神赫耳库力斯
# m! ^8 y$ O) F# @) O5 K" g把他留了下来, 给他不错的爱。
% D1 }3 C+ x3 o0 \6 j: b5 d3 b1 x, D+ @' d( K+ M) y7 Z
几匹车轴下的马
7 B7 K0 v6 i# Z搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
4 G, k6 b7 [, U+ S( H甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆
5 y8 O% ?9 ^4 e7 R' s( {6 f一整天燃烧在水面上。
3 m* y6 @- j- W
) R9 `6 C! D* ^9 ^然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:, |5 @' C( Z. H
向内弯曲的内螺圈腿儿
. r9 z7 {. y* |7 U& p* n胳臂肘上伸出的手,1 p6 v! S( v. P7 c, `4 Z
芝加哥  闪米特人  维尼斯人。1 f& D3 v# y8 g0 d  ^7 v; \9 X  o
4 H) \) L) D( V3 v
一只无望而凸出的眼睛
4 I% p, V5 V" L: H( D0 V从单细胞动物的黏液里爬出的凝视3 D5 {* h- y5 q4 \
触到了卡那雷多的一处远景。& b7 }2 g$ m5 ^6 b) c5 W. H* i7 ]1 ^
时光之烛末尾冒出的烟
6 H; _4 g% P$ j) K' s# I; {( {
' ~, y& U4 x1 R8 O* x9 t已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。) ^' t4 v* p$ w6 x" ]+ l1 z
巨额财产底下的大老鼠。
1 Q& i# v" u" O! N4 v命运底部的那个犹太人。/ a% R3 F  Q5 D- k
毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,
5 g# K7 u9 F' Q% F) s1 O7 u
$ e; s/ P- y; d3 x8 y9 V5 z+ h. |6 A0 G沃鲁宾妮公主伸展出. n' Y# L5 {! q
一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手7 ~. B0 ]5 e, r$ S
去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,4 p) H! N1 U( p  U: K$ D
她娱悦了殿下斐迪南
" Z6 s) B) B! `$ {
5 T8 \( P$ k1 ~- N克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀
) q  t; f# D2 T$ r跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?2 W1 @  ~/ }6 \+ n$ ], C
想想布尔邦克, 沉思沉思
' U, G! R2 c& }$ w时间的废墟, 以及这七部律法。8 W# `- M# E7 ?. s. A0 W
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2 \4 R8 A" w5 k: m) R! w附: 原文和译文的各行对照! m0 |. ]1 t- U1 o( c! f
" x$ f4 l# s: Q" |: e
Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar: p1 I' `& A/ o: ]9 i
$ @- R9 m  R+ \. N# ]) V2 {
Tra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.
$ l8 c8 v' ?5 U' i0 ^- F* s
( i0 V/ b" K/ j' iBURBANK crossed a little bridge   布尔邦克跨过一座小桥6 x  n! \5 p/ k0 \+ k% D' N
Descending at a small hotel;   正要在一家小旅馆落脚;
$ h, y  b5 M5 R9 w8 d0 X/ [- |$ ZPrincess Volupine arrived,   沃鲁宾妮公主驾到,
5 R6 _- t1 ?' ~; hThey were together, and he fell.   他们走到一起时, 他跌倒了。
9 @0 [; v3 |. G- {) q
; R: H* A& S2 C' M  |: J; nDefunctive music under sea (5)   海里失效的乐曲
+ r8 }. d( {9 Q% aPassed seaward with the passing bell   伴随逝去的钟声穿过海去
$ x  L* S; P7 D- Q9 VSlowly: the God Hercules   慢: 大力神赫耳库力斯/ e3 [+ }  a5 w. S
Had left him, that had loved him well.   把他留了下来, 给他不错的爱。
! v5 D+ ~' s! Q9 m1 F7 I" W* i+ M! }3 \, s
The horses, under the axletree   几匹车轴下的马( s' }1 Y1 L" G
Beat up the dawn from Istria (10)   搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
6 S6 S8 j; [/ L2 `4 j4 Y- kWith even feet. Her shuttered barge   甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆3 |8 U) w* a7 Z4 P* \+ x
Burned on the water all the day.   一整天燃烧在水面上。+ {% x  h( ]3 j

8 N- z3 S- |. X8 `; _' BBut this or such was Bleistein's way:   然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:( w0 P7 t: L' O" o6 M$ z/ K! d
A saggy bending of the knees   向内弯曲的内螺圈腿儿8 S6 i' V# d: c9 ^/ g7 O7 g0 C/ G$ U
And elbows, with the palms turned out, (15)   胳臂肘上伸出的手,
: P/ @% z& W$ K! L- QChicago Semite Viennese.   芝加哥闪米特人 维尼斯人。
. M# D& ], ~4 m" }; ~9 w3 }( N# v9 l/ I9 C& \( z+ v3 w
A lustreless protrusive eye   一只无望而凸出的眼睛& P6 p2 ^2 M; ~. [; w; S
Stares from the protozoic slime   从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
0 O- X8 v7 P! |5 }# uAt a perspective of Canaletto.   触到了卡那雷多的一处远景。' D* Z. f, s9 ?) [: n
The smoky candle end of time (20)   时光之烛末尾冒出的烟
0 k0 K6 q  z, M' G) |( d6 W7 t6 r' x+ x2 x2 L# p8 u' X5 h- ?
Declines. On the Rialto once.   已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
/ ^8 `9 a+ U6 ~# Y  PThe rats are underneath the piles.   巨额财产底下的大老鼠。
2 U8 M! f4 q) fThe jew is underneath the lot.   命运底部的那个犹太人。
+ \4 L1 L" l0 g) `1 `& ?" L! BMoney in furs. The boatman smiles,   毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,
5 V9 U; l9 r( d3 H6 Q; [+ r' V
8 t# W" j1 ~8 D( nPrincess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮公主伸展出& p, a+ [0 x; ^. }1 b0 r
A meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手: z) \' k) R1 i& p
To climb the waterstair. Lights, lights,   去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮," I* _' Z: H+ S* J+ [# t
She entertains Sir Ferdinand   她娱悦了殿下斐迪南+ c6 E3 G* A1 p

9 l3 _- q2 {& v2 [( k: xKlein. Who clipped the lion's wings   克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀4 N" J* h5 G! x; j- m& n
And flea'd his rump and pared his claws? (30)   跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?
- u( [/ ?5 `) L: S( _Thought Burbank, meditating on   想想布尔邦克, 沉思沉思8 d- \& t# A4 c# ]
Time's ruins, and the seven laws.    时间的废墟, 以及这七部律法。" D' b% {  y- q% t' Z8 @
% E: ?5 K- a5 x* f% h8 W7 L: m
, d+ F1 ?4 `# m. e$ n
--------------------------------------------------------------------------------
+ k/ }- Y" |* P  X, I& Y# a6 t9 r' _; \, o& p9 c0 ]
英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x3
) l; {. O- }3 W8 O6 o8 r" `) s  L5 I, c3 m* Q  X2 ^1 f% Y
国际诗库 : 原文版外文诗歌/ j1 c( I- \/ o" _- f
" L$ k& a  B8 s) n. |4 T
英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by  T. S. Eliot [CHM]文本) ^. C" l# C# v7 Y, r: M
2 l, d4 l. F7 C4 Y5 [- I( m
3 {! P2 V. B* Y( p7 E

) P) k& }) j8 X. \  I( F
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-2-6 16:18 | 只看该作者
1 g9 `$ J7 p. @3 B* T( ^
6 o5 A, j) e" c7 H) H

0 N7 O: [. W/ e; T+ R7 L/ \问候诗友! 【中国诗社】群组管理员拜读此诗,感受情怀。加为优秀。烦请抽空儿多关心其他群友的作品,与人玫瑰,手留余香,增进相互间的交流和友谊。再次期待您笔下的精彩。祝您创作丰硕!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-2-6 19:18 | 只看该作者
欣赏,中国诗歌、新诗西化,有它的理由
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-2-6 19:27 | 只看该作者
品读欣赏,问候诗友!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-2-9 15:30 | 只看该作者
拜读西施
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2015-2-10 12:12 | 只看该作者
我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-2-10 14:47 | 只看该作者
孙忠伟 发表于 2015-2-10 12:12
6 ?1 N: A1 p' t) p, J% `我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!

) i9 R. ^7 U  ?" O/ q- v谢谢伟忠来访。4 R+ @0 F/ t0 S, l
任何语言的诗歌,大多讲究韵律,只有我们那些“口语至上”者破口大骂韵律。如果能读原文,它像我们的唐诗宋词一样美丽,只可惜我转化不到那个程度。/ c( w! Z4 d: v. t1 u0 e
回访了。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2015-2-10 14:51 | 只看该作者
本帖最后由 孙忠伟 于 2015-2-15 11:57 编辑
: r0 z. @3 s6 Y: G# D. w6 C( S% w5 n0 W
我们是否发现了,艾略特的这首诗有着非常有规律的韵律,即在每个小节中,均严格地使用了“二、四、六分明”的韵律格式,这与中国传统的表达方式是完全一致的。但,我们也同时发现在翻译的诗品中,没有按照作者的韵律行走。因此我的翻译有所不同。另外,在翻译的过程中,有些地方存在着翻译不准确的情况。这使得我们很难读得懂原作。请阅读我的再加工吧——
  z. r. o' }+ z, K* u! }7 D, q
; n% [$ A$ b1 |/ r/ y) [6 K, \' G1 Z' ]' v$ S/ t  \
携带着旅行指南的布尔邦克和叼着雪茄的布雷斯丁  S: e) Q- S3 O8 Y$ ^$ o' N

7 R! a: O7 ?' ]4 H9 L& f* t; m威尼斯运河上的平底船停了下来,陈旧的皇宫依稀可见。它那灰色和粉红色是那么迷人——山羊和猴子也赋予同样的色彩!——伯爵夫人径直走过直到穿过小小的公园,尼奥比女士和一个随同内阁迎见了她,然后一同离开。# ~: H; q8 l1 c5 S% o5 x

, B' b& ]2 w/ l6 B6 q伯班克跨过一座小桥,
' ?* }( r, {1 v) e在一家小旅馆落脚;
8 }* V6 V: b. K* R沃鲁宾妮公主正好也来了,3 e7 q. k9 ~1 L7 R) S1 x7 s1 |
他们走到一起时,他摔了一跤。6 H- W; I& ~, \5 N8 j+ W
+ W6 X, Y( Z+ ]1 D
海底陈旧的乐曲,
% n: _+ D" V/ ^4 l伴随丧钟穿过大海。
8 p& I$ R8 [: h* I轻缓而曼妙!大力神赫耳库力斯,$ D! Q9 ^, @" _1 G- z$ Z% `
已经离他而去,曾给他以深深的爱。
2 v# A& v1 y# ]
: n8 a- x9 i3 j2 z/ @3 S几匹车轴下的马,甚至用节奏均匀的马蹄,/ v5 W3 P: k1 S% O, v. @, N
踏醒来自爱斯特利亚的黎明。7 o8 H$ p! g  U  a7 o' l
她所乘的驳船带有百叶窗,# p. W4 _! ]& z+ l0 h/ B# y. g0 S$ X
灯火,一整天都明亮在水面上。8 {/ E) k2 k+ `1 a) _

: m8 X3 H5 C; w9 D然而这个或这样, 是昔日布雷斯丁的景象:
4 T4 _- [8 ^( c* t7 r如今,弯曲的内螺圈腿儿,
$ e2 v: m9 d' v& W$ |5 c; o- F0 c从胳臂肘伸出的手掌,
  _# u" E2 h" e& i* M+ m- D芝加哥闪米特一带维尼斯人的貌相。2 N: M" \8 c; h! R

/ J, L* h4 b: d  u& h一双失神而凸出的眼睛,/ }, M: y' h$ h. Q" C/ @  O  p
从原始动物的黏液里向外凝望,: R  U! z% x, t9 s* E$ x
目光落到了卡那雷多的远方。
+ I% ^' j. y* Y/ S燃烧将尽的时光之烛如轻烟飘荡。
- Y7 R1 c4 e$ h8 s4 Z1 L
6 L; _; d! x6 n% p% v3 f消散了。昔日被称作里奥托的河桥上。" {1 ^' W9 M) f
那些硕鼠在巨额的财产之下。; u8 o0 d3 D; I7 G$ B
那个犹太人受着命运的高压。
; S2 E( J& K$ q) L9 E9 `% O: g1 y钱在毛皮衣服里。那个船夫笑了。
* i- Q1 K* u# w' E) `& u; R( Q6 z: m
沃鲁宾妮公主伸展出. o) k7 \( Q  u
一只瘦弱的、蓝指甲的、肺结核的手,0 v: k$ \6 N) l+ O& s0 z: }
攀上有水的石阶。只有灯火和灯火,9 o) u: S& |+ k8 t5 X8 f7 U; l
她陪侍着斐迪南殿下。
  N, W5 ]$ F" p! c& }! v: k5 `% S0 S1 Q  f2 n) y
克莱茵,这个耍狮子的人,
, O% d# f% m$ \, n# `: |: I& N, g有跳蚤一样的屁股,为何修理了自己的手指?
) F. g" t* y2 t# C* c3 `
想想伯班克,沉思在' e! h( C6 T1 h. g1 Z
时间的废墟上,以及这七部法律。
* ~" q$ E9 h* j7 ?! [3 ^5 h. }
1 e1 {' T& Z( O$ Y感谢木夫共享艾略特的诗和你的翻译!
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2015-2-11 12:56 | 只看该作者
我也玩一玩。
, ^" g& X7 Z) X9 J; UBURBANK crossed a little bridge   穿过一座小小的桥,布尔邦克
# h% E* p( m- u5 KDescending at a small hotel;   停歇到那里,一间小酒馆! t- _" p$ ~. s4 c4 T5 v. W/ L4 p: f
Princess Volupine arrived,  女神沃鲁宾妮经过5 k" N! L1 J& |4 D6 \7 N
They were together, and he fell.   随着一个男人,他跌落风尘
$ j" ]- b; I6 ~* C8 c1 S, `  `  @3 \: R* |! p: j
Defunctive music under sea (5)   海底飘落的音乐死寂
8 o; V& E+ t, B7 dPassed seaward with the passing bell   钟声穿过海面,妙曼亦逝
  F. F" P2 x# l  u/ ^  ISlowly: the God Hercules   多么缓慢,赫拉克勒斯,曾经缱绻温情的力神
2 c5 p( g+ ~9 i7 j- @* y( p+ `' cHad left him, that had loved him well.   已逐尘而去,多么缓慢: S* W8 {: n+ `4 I" O. {3 Q% v- F

; l/ d3 {: \3 cThe horses, under the axletree   车轴下,奋力向前的马匹
! x' A* @% V- E2 @0 ZBeat up the dawn from Istria (10)   从伊斯特拉驮来黎明.
9 V1 b( G3 ^$ `4 ]. HWith even feet. Her shuttered barge   蹄声平稳。她的美丽游船,叶扉明亮* i, f& e$ T# R  y) W
Burned on the water all the day.   从日出到日落,不停闪耀,在宽大的水面上
" M4 h/ F% w& ^4 N3 P  A-        3 l) B" W. S. n; A$ a" G- X. Z
But this or such was Bleistein's way:  然而这些炫烂,这些风光,已是布雷斯丁的曾经0 S9 t) b( B7 H+ K) q
A saggy bending of the knees  现在,这弯曲的双膝,松垮欲坠. S3 g% ^9 B2 {
And elbows, with the palms turned out, 臂肘连同手掌,向外摊开
( b6 Y: Z6 o! @! W" LChicago Semite Viennese.  芝加哥,闪米特,维也纳人
1 k5 D- F" V9 G+ d/ k" o+ h
" m3 O! f& A) G% R2 m; C, RA lustreless protrusive eye   突兀而出的眼珠,光采尽失
, t/ R( z- {0 E4 HStares from the protozoic slime   浑浊的眼神,出神凝视
  @- I) Q8 Q% ]+ oAt a perspective of Canaletto.   仿佛卡纳莱托正重现人间,看见
3 K# P# J. Y' B* r5 ?The smoky candle end of time (20)   时光之烛熄灭时飘散的轻烟- j/ t1 @2 D1 L8 h
1 a: h- @$ [6 T* u
Declines. On the Rialto once.   俱已倾覆。昔日里奥托大桥之上多少车水马龙
! p" a: T/ }9 x, KThe rats are underneath the piles.   看呐,硕鼠群聚柱脚
. v! ]3 ]* z7 \  x+ G6 b0 yThe jew is underneath the lot.   守财奴匍匐于命运足下$ h6 N6 O( y' b5 Y
Money in furs. The boatman smiles,   船夫欢笑着,皮衣里钱包鼓鼓
) Y! r! T' `! n/ `1 @( u# e  V) Y5 t- Q- u  O
Princess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮,这风尘女子,伸出来的
2 ~9 c% {2 K4 o! a* i% S6 m# MA meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只手,羸弱,干瘪,涂了蓝色指甲油2 v* s% g3 j) T
To climb the waterstair. Lights, lights,   她攀上跳板,进入灯火,无数灯火0 ~8 T- `/ R. x; z/ k
She entertains Sir Ferdinand   灯火之中坐了,她侍奉的,斐迪南德爵士6 i$ B9 w4 C( U3 m3 M) A
9 B! S' v1 ?  U( T
Klein. Who clipped the lion's wings   克莱茵,你剪去了狮子的双翼?& ^3 I* _, T) k9 U
And flea'd his rump and pared his claws?  你让它臀生虱丛,拔除了它的利爪?, m7 y% C! W0 n) {
Thought Burbank, meditating on   布尔邦克陷入沉思,冥想1 q5 A1 e7 D/ J0 w1 ?$ b: c
Time's ruins, and the seven laws.   那些时光的废墟, 以及诺亚七律。% c! W; I; N3 ^( k$ Q
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2015-2-11 12:57 | 只看该作者
无论如何,也不应该把一个妓女翻译成公主吧。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-11-5 18:50

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表