中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 741|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

Dreams Longston Hughes 梦想 【美国】蓝斯顿·休斯 (苏菲 译)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-3-5 20:10 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Dreams
Longston Hughes


Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly

Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow



梦想
【美国】蓝斯顿·休斯


紧紧握住梦想
梦想一旦逝去
生命犹如断翅之鸟
再也不能飞翔

紧紧握住梦想
梦想一旦远去
生命犹如贫瘠之地
覆盖白雪坚冰   


苏菲  译


                      苏菲简介



      苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,英语语言文学硕士,在外语类院校任教至今。
      现为国际诗歌翻译研究中心研究员、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、“苏菲诗歌&翻译网”创办者兼执行总编。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》。
     2012年,获国际知名英语诗歌专业网站POETRY.COM授予的“传奇诗人称号”,同年获IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。2014年荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。
     出版英译诗歌集五部:《花动摇》(赵兴中原著)、《藏香》(女诗人紫影原著)、《生之瞭望》(杨若鹏原著)、《异调》(女诗人 绿袖子原著)、《胴体向前》(画家谭钧原著。)


ABOUT SOPHY
    Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator. In 1975, she was born in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. After her post-graduate graduation, she teaches English in a foreign language institute till now.
    She is now a researcher of the International Poetry Translation and Research Center, a guest chief editor of The World Poets Quarterly (Multilingual) and a member of the Translators Association of China and the Founder of “Sophy Poetry & Translation Website” and the Chief Reviewing Editor of it. She began to write Chinese poetry in 1989, and she began to write English poetry in 2004 and then she began to publish the original poetry (English or Chinese) and translated poetry (English to Chinese or Chinese to English) officially in newspapers and magazines. She translated a part of poems in the Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and World Poetry Yearbook 2013 and she also proofed the two books.
   She was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website (poetry.com). In the same year she won the annual “International Best Translator” Award 2012 issued by IPTRC. In 2014, she won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated five Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), the original author, Zhao Xingzhong, Tibetan Incense (2014),poetess purple shadow (ZiYing), and The Outlook of Life (2014), Yang Ruopeng, Different Tunes(2014) by poetess Greensleeves, and The Body Forward(2015) by painter TanJun, etc.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-3-5 23:30 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2015-3-5 23:35 | 只看该作者
呀!谢谢你呀!今天忙的忘记吃汤圆!刚好你给送来了!谢谢你!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-3-8 21:32 | 只看该作者
提读,问好。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2015-3-10 01:04 | 只看该作者
谢谢你!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 09:43

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表