中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 611|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

[中国]苏菲 《晚香玉》混语版《世界诗人》76期 封二

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-3-5 19:11 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 苏菲 于 2015-3-5 20:02 编辑

[中国]苏菲 《晚香玉》混语版《世界诗人》季刊 76期 封二  (苏菲英汉对照诗歌)



[China] Sophy Chen

                  Tuberose



As I was young my mom planted some flowers
In front of our old wooden house in springs
In my memory they were peony, China rose…
But what I loved the most was the tuberose

In summer night it’s a nice time to me
You could sit in yard to listen the night birds
Singing on cliffs, insects singing in bushes
And look at the moon moving in night skies

However, while your heart was beating at pace
With insects singing and in the sudden
From nowhere floating the rays of fragrance
In the moon a bunch of tuberose blossoms

As these flowers always bloom in moon nights
Your great poem may be living in its fragrance

2013-10-05 In Guangzhou, China



[中国]苏菲

                  晚香玉



小的时候,我家木屋门前
春天,妈妈总会种些花儿
记忆深处有牡丹,有月季……
我最喜欢的花,是晚香玉

夏日的夜晚,是最美好的
你坐在院子里,听夜鸟们
在悬崖歌唱,虫儿们低吟
看月牙儿,在夜空里流转

当你的心弦,和着虫儿们
的低吟节律地律动,突然
从哪里,飘来一缕缕芬芳
月光下,晚香玉次第绽放

这花儿总在,这月夜开放
你不朽诗篇,芬芳里滋长


2013年10月5日  中国广州

(苏菲原创英汉对照诗歌)


                    苏菲简介


       苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,英语语言文学硕士,在外语类院校任教至今。
      现为国际诗歌翻译研究中心研究员、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、“苏菲诗歌&翻译网”创办者兼执行总编。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》。
     2012年,获国际知名英语诗歌专业网站POETRY.COM授予的“传奇诗人称号”,同年获IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。2014年荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。
     出版英译诗歌集五部:《花动摇》(赵兴中原著)、《藏香》(女诗人紫影原著)、《生之瞭望》(杨若鹏原著)、《异调》(女诗人 绿袖子原著)、《胴体向前》(画家谭钧原著。)


ABOUT SOPHY
    Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator. In 1975, she was born in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. After her post-graduate graduation, she teaches English in a foreign language institute till now.
    She is now a researcher of the International Poetry Translation and Research Center, a guest chief editor of The World Poets Quarterly (Multilingual) and a member of the Translators Association of China and the Founder of “Sophy Poetry & Translation Website” and the Chief Reviewing Editor of it. She began to write Chinese poetry in 1989, and she began to write English poetry in 2004 and then she began to publish the original poetry (English or Chinese) and translated poetry (English to Chinese or Chinese to English) officially in newspapers and magazines. She translated a part of poems in the Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and World Poetry Yearbook 2013 and she also proofed the two books.
   She was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website (poetry.com). In the same year she won the annual “International Best Translator” Award 2012 issued by IPTRC. In 2014, she won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated five Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), the original author, Zhao Xingzhong, Tibetan Incense (2014),poetess purple shadow (ZiYing), and The Outlook of Life (2014), Yang Ruopeng, Different Tunes(2014) by poetess Greensleeves, and The Body Forward(2015) by painter TanJun, etc.
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2015-3-6 00:25 | 只看该作者
原创英语双语十四行诗
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2015-3-6 00:26 | 只看该作者
原创英汉对照十四行诗
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-3-8 21:33 | 只看该作者
风格略偏散文诗,问好。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2015-3-10 01:07 | 只看该作者
是自由体诗歌朋友!我不会写格律诗!我在英语诗歌这这里已经按照十四行诗要求写了,可是自己翻译成汉语的时候,就有些力不从心了!谢谢你给的建议朋友!这是一首英语十四行翻译出来的,原创是英语。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2015-3-13 12:39 来自手机 | 只看该作者
看到你的简介让我一惊,我也是汉中人,汉台区人。问好。
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-3-15 21:38 | 只看该作者
嗯!谢谢你朋友!qq:478674384  说姓名加的时候
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-30 18:50

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表