中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 204|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

【原创译诗首发】布考斯基:《叶子的悲剧》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-5-11 07:21 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
作者:查尔斯.布考斯基
' M4 [- Z+ g; z  p! D翻译:莫笑愚) Z" A- |+ q2 Q) b$ A

7 j! c' V1 R6 u7 S/ `( `
9 q6 E6 {. V8 M3 Q  q% b我醒来口干舌燥,蕨类植物死了,
# d  n+ r9 N; n' b7 ?. G  F这些盆栽植物黄如玉米;: I  j. g) G1 N  G8 Q4 t
我的女人也已离开
4 u! R5 f& j6 ?  K& ]/ j7 w+ B而这些空酒瓶仿佛血尽而亡的尸体/ M- O- _8 o$ O) g# k) x1 {7 y9 k- N
用空虚环绕我;' v. {% @: ~% s
但阳光依然耀眼,
* A- D4 W# p( J) v& C我的女房东的字据笔迹端正
4 n# ]. n: \2 p( k: U) B以温和而枯黄的口吻;什么风格,一个小丑. D* q% d- p' h5 j: ?" _
拿这尖酸的疼痛开玩笑;酸痛
1 S" c+ e& B$ }4 h2 J由于它存在,仅此而已;& i4 K) k' r9 V  _- n7 t
我用旧刀片小心地剃须
& s6 W3 F( T! o) E这个男人曾经年轻,并且
7 m- ^+ K( ?4 \& C0 U2 p$ j4 O8 D据说是个天才;但是
9 S8 c2 |2 b' |那不过是叶子的悲剧,* i" t% s2 ~; d( l% {
这死亡的蕨类,这死亡的植物;
' [; Z( l$ V) G0 U+ k我走进玩牌大厅) h" P; }6 e7 w5 u, Y3 ]
女房东就站在那里
7 i' ]  U' Y2 C用最后的诅咒,
* h& d! Z+ O* S( o$ |让我下地狱,
7 Q/ s0 b. |2 {3 z  P: o她舞动肥大而热汗涔涔的臂膀
' Z: \9 P5 C: k大叫着索要房租
1 o; b; S7 ]" m+ U' D% u因为这个世界同时辜负了! r4 B* A. u" g! c  W' |2 ^- X
我们俩。
9 q" ?. T6 {9 u$ U4 [2 u+ f9 I% R) z) @" O, i3 e& t
(莫笑愚译于2015-05-08,于加州棕榈泉)$ ^  n6 `. |8 {$ w4 _

4 G$ J  E& l: x; F- ?
7 X. j9 M8 h" i0 L5 `: |3 \9 G0 y/ F0 G7 j3 b. l: N1 U% c
附英文原文:* W0 O# }7 h+ l& n2 J

; y. c+ r' F. E/ W2 t( FTHE TRAGEDY OF THE LEAVES
* f* |7 P/ p. L, F- h5 x; SBY CHARLES BUKOWSKI
. B. n% p  n6 b( G9 z$ Y
3 q1 L, F0 N* ]6 j  g" }, O) D* ?
! t( j% a' A0 W1 L0 b
I awakened to dryness and the ferns were dead,8 ?) b- c5 I( `0 S3 R
the potted plants yellow as corn;
1 A, ]3 k& B; R( m/ |my woman was gone
% m$ A5 a4 M' ^- U* K, pand the empty bottles like bled corpses2 V" u8 _& d9 ?) c8 u& x4 ^: T" r
surrounded me with their uselessness;. o6 K1 n6 D3 E# n( b! \
the sun was still good, though,5 H7 B( {% \; C# m, L! n2 }8 L4 ?
and my landlady's note cracked in fine and
3 W# v3 l. L& e# `undemanding yellowness; what style, a jester; i/ Y, a+ \! X& I
with jokes upon absurd pain; pain is absurd; n) ^& k% |: v9 Q. O
because it exists, nothing more;( Q6 f* R- J0 }9 K' E
I shaved carefully with an old razor
8 A* ^, n2 y& I! zthe man who had once been young and# g0 n+ u2 n. Z3 Z" G3 d
said to have genius; but5 F. f* X* f: a& J
that's the tragedy of the leaves,
+ A) z# K5 a& j7 D$ d' Y5 i# ?0 E0 Bthe dead ferns, the dead plants;
# k2 k' o/ a) R7 {1 Fand I walked into a card hall
3 ?  ~4 B4 ~& Q1 ]* |where the landlady stood
: W* \; o, e" i) B# t0 [, _execrating and final,1 ]( |1 f4 Z. x
sending me to hell,/ `! m# L  _+ |( k: b
waving her fat, sweaty arms
1 G% ]% j5 R; ]/ oand screaming for rent) p6 t) i: [# ?, M3 o: Z, \
because the world had failed us# Y+ o+ p( |$ ]: H: k3 S
both.
: V* w- n+ d. N. r2 _
, v5 L8 k# _0 [# x: W+ c
3 T2 x7 ?7 {* J1 }6 y
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-5-11 09:23 | 只看该作者
赞,请多译名著,让大家一同分享。辛苦了。问好!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-5-11 09:25 | 只看该作者
这个世界同时辜负了
) s9 ?7 K. H) U6 Q" Y5 R我们俩。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-5-11 09:49 | 只看该作者
欣赏学习,问好!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-5-11 21:25 | 只看该作者
因为这个世界同时辜负了
9 |# h6 _& h! x$ H* I1 s9 Y我们俩。
9 s" D! y$ T3 A
1 Z( K7 S0 C: k5 t7 g2 m不世出的才情,哦,伟大的翻译家,伟大的诗人
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2015-5-13 06:03 | 只看该作者
西河草 发表于 2015-5-11 21:25
9 w3 }* r) Z2 J$ u$ b因为这个世界同时辜负了
5 c1 @% f0 `  [4 M我们俩。
7 ?/ N- g1 J$ V- C  [9 u+ n6 O$ P4 C
谢谢诗友鼓励。遥祝初夏快乐!
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-5-13 06:03 | 只看该作者
翔鹰 发表于 2015-5-11 09:49) M' e& c  v8 B) T; v1 T
欣赏学习,问好!
3 b- q6 v0 `# ^) c8 g
谢谢诗友雅赏。问候早安、祺祥!
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2015-5-13 06:04 | 只看该作者
美好语感 发表于 2015-5-11 09:25% c1 P# c7 T% R
这个世界同时辜负了8 e! {% ]( ^! R/ C. d! H
我们俩。

+ S5 Z$ I' A8 A2 }9 W/ C; {/ w$ K( p谢谢诗友来读译诗,请拍砖~~~
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2015-5-13 06:04 | 只看该作者
美好语感 发表于 2015-5-11 09:23
. a' |. k3 z/ @8 z/ {$ b" ?% [赞,请多译名著,让大家一同分享。辛苦了。问好!
3 V5 H2 R7 ^# @  |, Z6 d
嗯,会的。问候诗友早安!
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-1-10 17:24

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表