中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 250|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

【原创译诗首发】布考斯基:《叶子的悲剧》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-5-11 07:21 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
作者:查尔斯.布考斯基
+ D$ b+ x6 N& a2 E翻译:莫笑愚* Y2 l& f9 k" i/ {* c% y. K% P* v7 z
2 ?+ g. w7 n. i- ~. x$ y
( a; `* V* V0 a( k# o
我醒来口干舌燥,蕨类植物死了,$ Y* ^( k4 h5 M+ e- J5 B8 D1 s
这些盆栽植物黄如玉米;
2 j; S+ \; |1 T! k. B7 A我的女人也已离开
( i& X- V7 k+ z0 {; s2 y$ r' I- I8 w而这些空酒瓶仿佛血尽而亡的尸体  r* O6 U' r. U
用空虚环绕我;3 f1 y1 L0 M+ e. F, l" S
但阳光依然耀眼,/ d4 ?. r; n4 k$ R, |8 `
我的女房东的字据笔迹端正
/ c( H2 i' i& t# S6 r以温和而枯黄的口吻;什么风格,一个小丑, U/ L/ i) b5 p+ u: S% O: I- o
拿这尖酸的疼痛开玩笑;酸痛
4 V( z2 Y( K9 |' o由于它存在,仅此而已;. J6 o, a) A9 C2 X" J7 L8 J
我用旧刀片小心地剃须
: l" x! t' J; A7 S) F( O' [这个男人曾经年轻,并且
: L) f7 w7 R! P+ O据说是个天才;但是
3 r* C( t# N" K3 q2 d# u% A; g) j那不过是叶子的悲剧,9 K* |, k4 L$ _2 j
这死亡的蕨类,这死亡的植物;7 o7 F/ d4 e5 _7 ]# `
我走进玩牌大厅0 ]& N( a; q% d$ q- t
女房东就站在那里
2 |4 V3 r/ h$ L# Q9 d4 B8 {) \; g9 i用最后的诅咒,! J5 {9 O% M: c$ D, C$ X
让我下地狱,
/ h  P. v2 z0 k0 V6 A5 F她舞动肥大而热汗涔涔的臂膀
3 c, w8 \! Y  \5 k2 |1 v大叫着索要房租8 N. N3 e3 Y3 `/ y& W# j; R
因为这个世界同时辜负了5 P. Q( _6 X6 @/ O) C) O0 D4 R
我们俩。
3 b5 b2 i. w& E2 m6 h
1 D9 ~2 ]6 w. l7 \! t# _' d(莫笑愚译于2015-05-08,于加州棕榈泉)8 F' Z. x+ S- z7 ~: z+ K2 S" C" N5 u

( _4 h# n  w- A. j9 Q" ^( [/ S! O% n7 z

9 d$ y) }! m5 O* @) E附英文原文:
& `4 @8 i' B! U6 P; U# n+ O! \/ C9 ]5 @6 V* q  [7 j
THE TRAGEDY OF THE LEAVES8 C+ J# ?4 L: R
BY CHARLES BUKOWSKI# Q6 V6 A$ N- J' ^

; z- \9 x9 R: J+ ?4 m
& n% ~) w. P) d% M: x
I awakened to dryness and the ferns were dead,- E. \8 d( z0 h2 Q# q
the potted plants yellow as corn;
0 h) L7 _( o7 M( xmy woman was gone% N0 p( T2 f8 L' [- `
and the empty bottles like bled corpses
5 Q% ~# D4 p4 U9 B2 Fsurrounded me with their uselessness;
5 k4 Q) ]  g- ?: ^* e# S/ Tthe sun was still good, though,
+ p! n( P6 p. C7 Hand my landlady's note cracked in fine and
& l# p, x' D& _  n, @undemanding yellowness; what style, a jester5 L" r. H6 g9 W  P0 t
with jokes upon absurd pain; pain is absurd$ z: G8 r2 a. D3 O
because it exists, nothing more;
1 a" w" R; \! ?) a% {- NI shaved carefully with an old razor
+ V$ u& B: v4 k& l3 @; lthe man who had once been young and4 l: B! d6 ^4 F/ f4 D. R
said to have genius; but
0 i/ W! r& ^' r! l5 i2 vthat's the tragedy of the leaves,
3 B) k4 O' ]  ^# o4 }" Athe dead ferns, the dead plants;* }  i1 h6 ?9 x' H( O9 Y5 |
and I walked into a card hall, t7 d' |; r1 p  S! V
where the landlady stood* J4 T; {6 Q* n7 x6 P
execrating and final,% \* n9 A4 k) @" C6 ]
sending me to hell,
+ \; X, h) E" s: X4 {* \. |- Ewaving her fat, sweaty arms
6 s" o- R0 D8 b7 k( h: Dand screaming for rent
/ J! V9 g$ g& E/ a4 c* a/ @% `because the world had failed us
) N# m. N' U8 A3 vboth.
( l" l- l0 g) o# A/ `* f4 @

9 x2 o! O0 N$ E# i$ _) o, f; F, _
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-5-11 09:23 | 只看该作者
赞,请多译名著,让大家一同分享。辛苦了。问好!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-5-11 09:25 | 只看该作者
这个世界同时辜负了& P/ L# ?. p7 K! F! J$ q
我们俩。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-5-11 09:49 | 只看该作者
欣赏学习,问好!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-5-11 21:25 | 只看该作者
因为这个世界同时辜负了  _/ l& U. x/ @9 o
我们俩。
, O! o8 j6 L" Q
1 o8 F% Y3 i: \* \4 j不世出的才情,哦,伟大的翻译家,伟大的诗人
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2015-5-13 06:03 | 只看该作者
西河草 发表于 2015-5-11 21:25
# l7 c1 i5 t1 G0 k$ {因为这个世界同时辜负了
9 r2 \: S& m. _* [5 v我们俩。
/ X' M1 c+ F. A* ?" {$ u! u
谢谢诗友鼓励。遥祝初夏快乐!
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-5-13 06:03 | 只看该作者
翔鹰 发表于 2015-5-11 09:49: B# s% Z5 R9 N
欣赏学习,问好!

# R! A4 e5 W$ e& h+ p: H$ z; m谢谢诗友雅赏。问候早安、祺祥!
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2015-5-13 06:04 | 只看该作者
美好语感 发表于 2015-5-11 09:25" m6 {: S" u: i' x) N7 z2 ~
这个世界同时辜负了6 ~  t# i+ V5 m; f0 {
我们俩。
. t& ~4 I& J" m3 k7 g; ]# Z( W
谢谢诗友来读译诗,请拍砖~~~
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2015-5-13 06:04 | 只看该作者
美好语感 发表于 2015-5-11 09:234 Y' I! v1 x3 I& T+ Z# P9 v& F5 D
赞,请多译名著,让大家一同分享。辛苦了。问好!
# y9 |; t/ O$ C# j0 u) ]
嗯,会的。问候诗友早安!
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-9-27 22:58

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表