本帖最后由 叶如钢 于 2015-5-17 07:56 编辑
丽达与天鹅
原著: 叶芝
翻译: 叶如钢
骤然突袭:巨翅仍在扑扬,
把踉跄少女笼罩,黑蹼亲抚
她双股, 喙噙住她颈项,
胸脯紧贴她无助胸脯。
惊恐混乱的手指怎样从
松开腿间推走翎羽荣耀?
身体躺在白色冲击中,
怎能不感受到奇异心跳?
秘区一阵颤栗,而衍生出
断壁,燃烧的楼塔屋殿,
和阿伽门农之死。
如此被攫持,
被天降悍然的血气征服;
冷漠的喙能放下她之前,
她可曾借神力得神知识?
严格的十音节版(按照原作格式):
骤然突袭:巨翅仍在扑扬,
笼罩踉跄少女,黑蹼亲抚
她双股, 用喙噙住她颈项,
以胸脯紧贴她无助胸脯。
惊恐混乱的手指怎样从
松开腿间推走翎羽荣耀?
她身体躺在白色冲击中,
怎能不感受到奇异心跳?
秘区一阵颤栗,而衍生出
断壁,燃烧的楼塔和屋殿,
阿伽门农死。
如此被攫持,
被天降悍然的血气征服;
冷漠的喙能放下她之前,
她可曾借神力得神知识?
Leda and the Swan
W. B. Yeats, 1865 - 1939
A sudden blow: the great wings beating still
Above the staggering girl, her thighs caressed
By the dark webs, her nape caught in his bill,
He holds her helpless breast upon his breast.
How can those terrified vague fingers push
The feathered glory from her loosening thighs?
And how can body, laid in that white rush,
But feel the strange heart beating where it lies?
A shudder in the loins engenders there
The broken wall, the burning roof and tower
And Agamemnon dead.
Being so caught up,
So mastered by the brute blood of the air,
Did she put on his knowledge with his power
Before the indifferent beak could let her drop?
|