中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 553|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[英译汉]夏日最后的玫瑰

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-10-4 08:58 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Last rose of summer
夏日最后的玫瑰
蒲必达译

夏日玫瑰 'Tis the last rose of summer,
独自芬芳 Left blooming alone;
亲爱伙伴 All her lovely companions
皆已凋亡 Are faded and gone;
同类花蕾 No flower of her kindred,
不复在旁 No rosebud is nigh,
映照赧颜 To reflect back her blushes,
回应忧伤 Or give sigh for sigh.

不忍遗汝 I'll not leave thee, thou lone one!
寂寞枯黄 To pine on the stem;
同伴既睡 Since the lovely are sleeping,
汝亦安详 Go, sleep thou with them.
取汝枝叶 Thus kindly I scatter,
散诸花床 Thy leaves o'er the bed,
同园伴侣 Where thy mates of the garden
香消此乡 Lie scentless and dead.

友情既逝 So soon may I follow,
我亦前往 When friendships decay,
爱人指环 And from Love's shining circle
宝石无光 The gems drop away.
真心枯萎 When true hearts lie withered,
柔情失丧 And fond ones are flown,
何余世間 Oh! who would inhabit
饱尝凄凉 This bleak world alone?

下面是我自己创造的「八律」格式翻译。
因比七律多一小节,七加一得八,故名
「八律」。

夏日玫瑰独芬芳
亲爱伙伴皆凋亡
同类花蕾不复在
映照赧颜叹忧伤

同伴既睡汝亦寐
不忍遗汝落枯黄
取汝花瓣撒花冢
同园伴侣殇此乡

友情去时我亦去
爱人指环玉无光
真心枯萎柔情逝
何余世間尝凄凉
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-10-4 09:04 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-4 09:06 编辑

以四言短句把原作意思都准确翻译了出来。 堪赞也。
八律版本也不错。

”汝亦安详“可作”汝可安详“。

这首志鲁不久前贴出过他的现代汉语翻译版本。

问候必达。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-10-11 21:11 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 12:15

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表