中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 763|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-8-23 20:46 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 潘学峰 于 2015-8-23 23:12 编辑



希尔•思路沃斯坦

Shel Silverstein

我睁着*双眼
仰视雨漂,
它滴在我的头
流进了我的脑,
我躺在床上只能听到
雨水稀里哗啦晃荡在我的头脑。

我步履甚柔,
我缓慢行游,
我不能来一个手倒立--
我可能会溢流,

因此原谅我刚说话无来由-  
我根本无法依旧,只因雨水浸头。

* 叶如钢先生建议用“睁开”, 我觉得这会显得很生动,只是可能和过去时不一致。
-------------------------------------------------- ------------------------------
Rain

I opened my eyes
And looked up at the rain,
And it  dripped in my head
And flowed into my brain,
And all that I hear as I lie in my bed
Is the slishity-slosh of the rain in my head.

I step very softly,
I walk very slow,
I can't do a handstand--
I might overflow,
So pardon the wild crazy thing I just said--
I'm just not the same since there's rain in my head.
来自群组: 现代欧美
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-8-23 21:04 | 只看该作者
欣赏非常生动的翻译!
首句建议用“睁开”。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2015-8-23 21:08 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-8-23 23:04
欣赏非常生动的翻译!
首句建议用“睁开”。

谢谢叶主持的建议,“睁开”显得生动。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-8-23 23:11 | 只看该作者
似乎用“睁开了”可以解决那个过去式的问题。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2015-8-24 06:57 | 只看该作者
蒲必达 发表于 2015-8-24 01:11
似乎用“睁开了”可以解决那个过去式的问题。

嗯,接收建议。这就是我觉得有时候翻译诗歌比较不容易的地方....如果其他文体翻译,我们肯定不会为这个揪心...呵呵...祝好!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 13:50

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表